Page images
PDF
EPUB

« Véz-vou jomàï mognia 24 ni trénchas ni apléîs Véz-vou jomaï pourta loû quîtéîs bouts d'àù déîs « Sur lou manglié 26 dé càüqué gagé ?

« N'ovian to-bé qué vou lo forç-é lou couragé; « É si n'oguèssan gu vôtro cupidita, « Vôtr-émbitiü é vôtro vonita, «N'àurian, àu séy d'anèt 27 sur vou l'otorita Qué noû éyzersorian séy inhumonita.

K

« Lou céu, lo terro, lo noturo

Nou réprouchorian pas dé lour véy fa d'ïnjuro « Coum-îs fan à vôtreîs préfets,

[ocr errors]

Qué né soun mâs d'àû bouto-féts. Nou, nou, Rouméns! jomaï dégu né voudro

"

· « créyré « Toutas quéllas qu'îs noû fan véyré.

É lo mojesta d'àû àutar

« Nén éï ello méim-àufénçado,

"Sochas, Rouméns! qué loû diüs tôt-àu-tar

« Sén vénjoran subré quell-ossemblado.
« Vou sobéz bé quîs vézén tou,

"

Én vou vizan qué vézén-t-îs dé bou?

« Lou méypri qué vou fâs dé lours léïs, dé lours

« fêtas, « Vou né séz mâs pèr îs dé gran-objets d'horrour. « Vôtr-ovoriço vàï déychant-à lo furour.. « Fàu boilla 28 nôtréîs béîs, pèr sàuvâ nôtras têtas. « Vôtréîs préfets soun dé lo gén

"

Qué n'àïmén ré nou-mâ l'argén; « Nou nén an jomài prou pèr quis que notn « coumandén;

«Nôtrâs terras, nôtrẻ trobàï,

Font, pour les assouvir, des efforts superflus.

Retirez-les on ne veut plus

Cultiver pour eux les campagnes.

Nous quittons les cités, nous fuyons aux mon

tagnes ;

Nous laissons nos chères compagnes,

Nous ne conversons plus qu'avec des ours affreux, Découragés de mettre au jour des malheureux,

Et de peupler, pour Rome

7 un pays qu'elle

Quant à nos enfans déjà nés.

opprime.

Nous souhaitons de voir leurs jours bientôt bornés :

Vos préteurs au malheur nous font joindre le crime.

Retirez-les ils ne nous apprendront

(29) Fuit. (30) Nés.

(31) Sur le champ.

(32) Leur coupa la gorge.

a Lou sodoulorian pas quan gniàurio vin vé mài; « Tan-mài is nou nan préi, tan-mài is n’én

« domandén.

« Tiras loû nou.... Châz nou né volén pûs «Lobouras pèr îs las campognas,

[ocr errors]

* Tou sen fujén énsus! énsus !

« Sur lo cîmo dé lás mountognas.
"n'obandounén nôtras méïjous,

« Moun armo! n'amén màï viàuré coumo loû lous « Is né soun pas tan danjéyrous.

[ocr errors]

É coumo voléz-vou qué n'oyan lou couragé

« Dé méttr-àu jour càüqué méinagé ? • Pèr lou néjà tou viù dîs no mèr dé molhur. « Noun pas! noun pas! pèr lou ségur! « Chacun fiü 29 dé so méinojéro.

[ocr errors]

"

Pèr loû pàubréîs pitîs qué soun déyjâ nâcu 30 « Ah! noû désirorian dé boun cœur qué càücu Tan-qué-tan, 31 dovan vou, lour féndez lo

[ocr errors]

gourjêro. 32 « Iàü sabé plo, Rouméns! qué fàu un gran pécha

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

D'ovéy gu no talo pensado,

É dé-ségur nén sàï plo prou fâcha.

Mâ qu'éy vôtréîs préfets qué lo noû an rochado (É, ïàü nén otesté lou céü

[ocr errors]

Quéi tour crimé noun-pas lou méü.) Déyborossas nói nén, senat Tàu vàu répette, Qu'à so plaço chacun sé métté,

[ocr errors]

* Lo lour néy-mâs ( vào, sobéz-bé)
"Én-té sé faï jomàï dé bé.

Qué nou opréndrian-t-îs én domouran châz

« n'àûtréîs,

Que la mollesse et que le vice;

Les Germains comme eux deviendront

Gens de rapine et d'avarice.

C'est tout ce que j'ai vu dans Rome à mon abord. N'a-t-on point de présent à faire,

Point de pourpre à donner; c'est en vain qu'on espère

Quelque refuge aux lois encor leur ministère 'A-t-il mille longueurs. Ce discours un peu fort Doit commencer à vous déplaire.

Je finis punissez de mort

:

Une plainte un peu trop sincère.

A ces mots, il se couche et chacun étonné

Admire le grand cœur, le bon sens,

le bon sens, l'éloquence

Du sauvage ainsi prosterné.

On le créa patrice, et ce fut la vengeance

(33) De pain de froment.

(34) La vérité.

(35) Dite.

(36) Se coucha.

(37) S'émerveilla s'étonna.

« Is forian à lâs fis qué tou nôtrẻ poyis

<< Sirio tan couqui coumo ys.

« Car n'ai vu mâs-kan co én oriban chaz vàûtréîs « Lou moundé nan-t-îs ré dé boun à vou dounas ! • Dé tàu poyis quîs chian, îs sén podén tournas. « Pèr îs gnio pûs ni léïs, ni piêta ni justiço É Roum-au séï d'anèt né viu mâs d'ovoriço. « Sénotours! moun discour éy, béléü un pàü for, « Mâs loû péyzans châz vou né mïnjén pas dé << micho: 33

[ocr errors]

« làï choba..... Mé véyqui... Vàûtréîs séz loû pûs

« for...

>> 35

« làü m'y otténdé bé... Vou puniréz dé mor
« Lo varta... 34 Mâs l'o vàuraï dicho.
Én méimo tén àu sé couéijèt 36
Tou dé véntré àu miéï d'àu parquèt;
L'ossémblado s'éyboïguèt 37

D'ovéy trouba dïn l'âmo d'un sauvagé
Tan d'éymé, dé rosou, dé boun-san, dé courage,
Lou séna lou noumé préfet,
Co fuguèt touto lo véngénço
(É lou séna nén counvénguèt )
Qué soun discour l'y méritèt.
E per-fi qué quell-ovanturo
Possess-à lo rasso futuro

Au chossèt loû couquis qué déypéï tan dé téns Fojian tan dé màii àû Germéns.

É sé méim-ordounèt d'éycrîré

Tou cé qué quéü péyzan lour véigno mâs dé dîrẻ; Pèr qué co serviguéz toujours

Dé modél-à soû àurotours.

« PreviousContinue »