Page images
PDF
EPUB

Le regard de travers! nez tortu grosse lèvre,

Portait sayon de poil de chèvre,

Et ceinture de joncs marins.

Cet homme ainsi bâti fut député des villes

Que lave le Danube. Il n'était point d'asyles
Où l'avarice des Romains

Ne pénétrât alors et ne portât les mains,
Le député vint donc, et fit cette harangue :
Romains, et vous sénat, assis pour m'écouter,
Je supplie avant tout les dieux de m'assister:

(IQ) Bouche.

(11) Lèvres.

(12) Masques.

(13) Le carnaval.

(14) Vilain, laid, hideux.

(15) En proportion.

(16) Un habit.

(17) Du bouc.

(18) D'un serpent.

(19) Hauts de chausses.

(20) Il déplie.

(21) Assis.

Fogian paur-à toutâs lâs fillas;
Soun régar vistav-à lénvèr;
Au vio lou nâz fa dé trovèr,

Gorjo 10 torto, grossâs bicâs, 11
É las pus salas mouricâs 12

Qué courén pèr lou carmantran 13
Séy craignéy ni frétu-ni-bran
N'an jomaï gu dé pûs ôré 14 visagé
Qué quéü dé nôtré persounagé,
Én-un-mou, quéyro-bé lou pûs Léii ôré gagẻ
Qué gnioguèz chân toà loa Germen,
Soun hobi éir-à l'ovénén. 15

Un just-au-cor 16 dé péü dé bou 17 sàuvagé,
Qué l'y sémblav-un pé-t-an-lèr,
No cénturo dé jùn dé mèr,

(D'àûtréîs disén dé lo pé d'uno sèr) 18
Nâs broyâs 19 d'un gros druguè vèr,

L'y fogian tou soun équipagé.
Eh-bé quél-hom-éntàu bâti,
Eh-bé quél-hom-éntàü vîti,
N'eyro, pèr-tan pas n'eybêti.
Soû coumpoignoù l'ovian chàusi
Pèr nâ préséntâ no réquêto

A Roum-é chioplas countré quîs! Countré tou loû préfets quîs vian méï à lo tête Dé lâs villas dé lour poyîs,

Énté dégu loû poudio pûs potîs.

Au par; àu cour; au l'iéy: àu déyplėjo 20 so lïngo É couménç-éntàü soun horïngo.

« Rouméns! é vou Sénà siclia 21 pèr m'eycoutâ ! *( Mâs iàu préj-avan tot loi dius dẻ m’ossista)

Veuillent les immortels, conducteurs de ma langue,
Que je ne dise rien qui doive être repris!
Sans leur aide il ne peut entrer dans les esprits
Que tout mal et toute injustice :

Faute d'y recourir on viole leurs lois.
Témoins nous que punit la romaine avarice :
Rome est, par nos forfaits, plus que par ses exploits,
L'instrument de notre supplice.

Craignez, Romains, craignez que le ciel quelquejour
Ne transporte chez vous les pleurs et la misère,
Et mettant en nos mains, par un juste retour,
Les armes dont se sert sa vengeance sévère,

Il ne vous fasse, en sa colère,

Nos esclaves à votre tour.

Et pourquoi sommes-nous les vôtres ? Qu'on me

die

En quoi vous valez mieux que cent peuples divers. Quel droit vous a rendus maîtres de l'univers ? Pourquoi venir troubler une innocente vie? Nous cultivions en paix d'heureux, champs: et nos mains

Etaient propres aux arts ainsi qu'au labourage. Qu'avez-vous appris aux Germains? Ils ont l'adresse et le courage :`

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors]

Couaqué né chio mâs qui pèr domandâs justiço,

[ocr errors]

Séy lour sécour, ïàü sabé-bé,
« Noû né soun copabléîs dé ré
« Nou-mâs dé tor é d'injustiço,
Témouén! témouén vôtr-ovoriço
Qué nou châtio si rudomén!

"

« Qu'éï nôtréîs pécha suromén

« Pù-tôt qué l'éifor dé vôtr-armâs, Qu'an fa quî v'àn chàusi pèr esséy l'instrumen Qué noû faï versâ tan dé larmâs.

[ocr errors]

« Trémblâs! trémblâs! Rouméns qué lou céü

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Né noû chausiss-à nôtré tour

« Pèr réboustiâ 22 châz vou, loû pleurs é lo misero

[ocr errors][ocr errors]

Qué vou nou véz pourta én noû pourtan lo guêro;

« Loû fourçéz pâ dîs lour coulêro

« A décrétas, màï béléü avan pàü, Qué noû siran chargea dé vou fâs tou lou màu Qué vàütréîs véz fa sur lo terro.

[ocr errors]

« É dé cài dré préténdéz vou

« Esséy méillour é pûs méytréîs qué noû? « Véz-vou màï d'éymé 23 màï d'odresso ?. « Maï dé forço? màï dé souplésso? « Nan nou pas coumo vou douâ mâs « Pèr fâs to-bé qué vou cé qué vou sobéz fâs? Pèr-qué séz-vou véngus tréblas nôtr-inouçénso? «Noû crubian én répàü nôtréîs chans dé séménso, « Pén dé noû ovian-t-îs méytiéz

[ocr errors]

« Pèr aprénéï toù loû méytiéz
« Dé fâs sou vou n'oppréntissajé ?

« Ey-co voâ quẻ not véz opréi lon lobourage

L

S'ils avaient eu l'avidité,

Comme vous, et la violence,

Peut-être en votre place ils auraient la puissance;
Et sauraient en user sans inhumanité,

Celle que vos préteurs ont sur nous exercée,
N'entre qu'à peine en la pensée.

La majesté de vos autels

Elle-même en est offensée;

Car sachez que les immortels

Ont les regards sur nous, Grâces à vos exemples; Ils n'ont devant les yeux que des objets d'horreur, De mépris d'eux et de leurs temples:

D'avarice qui va jusques à la fureur.

Rien ne suffit aux gens qui nous viennent de

Rome :

La terre et le travail de l'homme

(24) Touché.

(25) Le soc de la charrue.

(26) Le manche.

(27) Au jour d'aujourd'hui.

(28) Donner.

« PreviousContinue »