Page images
PDF
EPUB

XX. L'Oglian é lo Couyo.

Lou boun-di sé troumpo jomàï, Au faï toujour bién cé qu'àu fàï, Quello varta, Lo Fountaino l'opouyo, Én-d-un oglian, én-d-uno couyo, Séy couré dé Roum-àu Péyrou, Soun éymé no mâ-kan méytiéz d'un poutirou, Preïtan l'aureill-éycoutan lou. Gros-Jan, lou jàü 1 dé soun vilagé, Fozén un jour soun ovouca,

(Méyvis qué lou vézé planta,

Sâs más doréy soun cû én soun chàï, 2 découta)
Dîré, corbleu! qu'ey bién doumagé
Qué lou boun-diü m'ayé pas counsulta
Quan-t-àu siclièt 3 quello citrouillo
Subré no si pitito douillo. 4

Ah! Gros-Jan! si tu vias éïta qui
Dé ségur lo sirio péndudo

Én quéü gros rouvéï 5 qué vèi-qui;
Lo s'y sirio plo mièr téngudo
Maï lou moundé l'àurian mièr vudo.
Qué sinifio sûs 6 quél-oglian? 7
Méyvi qu'àu juro né sàï-kan.
Tan-màï l'y pénsé, tan-màï vizé
É lo citrouill-é lou rouvéï,
Tan-màï dizé qué fouill-ovéï
Méi lo couyo, couaqu’un nén dizé
Enté quél-oglian fuguèt méï.

- C'est dommage, Garo, que tu n'es point entré Au conseil de celui que prêche ton curé;

Tout en eût été mieux : car pourquoi, par exemple, Le gland, qui n'est pas gros comme mon petit doigt, Ne pend-il pas en cet endroit ?

Dieu s'est mépris; plus je contemple Ces fruits ainsi placés, plus il semble à Garo Que l'on a fait un quiproquo.

Cette réflexion embarrassant notre homme :

On ne
dort point, dit-il, quand on a tant d'esprit.
Sous un chêne aussitôt il va prendre son somme.
Un gland tombe : le nez du dormeur en-pâtit.
Il s'évielle, et portant la main sur son visage,
Il trouve encor le gland pris au poil du menton.
Son nez meurtri le force à changer de langage:
Oh! oh! dit-il, je saigne! Et que serait-ce donc
S'il fût tombé de l'arbre une masse plus lourde,
Et que ce gland eût été gourde!

Dicu ne l'a pas voulu : sans doute il eut raison;
J'en vois bien à présent la cause.

En louant Dieu de toute chose
Garo retourne à la maison.

(8) Ecrasé.

(9) Bien réjouis.

(10) Bouffis.

(11) Finissez.

Tout-én boillan lou bal à no talo critico
Véïqui moun Gros-Jan qué séndèr
Sou lou rouvéï, lou véntr-énlèr;
Au né ràïbo mâs politico,

Quan tou-d'un-co n'oglian vèt à toumbâ
É l'ïn foguèt pissas lou nâ.

Oh! oh! sé dissè-t-éü, sirio-b-un brâvé gagé
Si lou boun-diü qué prévéü tou,

་་

Én plaço dé l'oglian, guéy méï lou poutirou? Au m'àurio-b-éypoûti 8 tou moun pàubré visagé! Gros-Jan! Gros-Jan! té méyla půs

Dé céqué faï quéü quéy assûs.

Sé qu'o tou fa sèt miér qué n'àûtréîs
Cé qué faut à châqu'un dé n'àûtréîs.

É

moun Gros-Jan dé sén tourna

Apréz véï éyssuja soun nâ.

A vou messûr loû filosoféîs

Qué séz toù gongliéîs, toû bién goféîs, 10
Qué né chobas 11 jomàï, à tor é à trovèr
Dé countrérôlâ l'univèr;

L'ofà dé Gros-Jan vou régardo;
V'overtissé, prénéz-l'î gardo

Loù béü arguméns qué vou fà,

Pourian bé, coum-à sé,, vou toumbâ sur lou nâ.

XXI. Le Paysan du Danube:

Il ne faut point juger des gens sur l'apparence.

Le conseil en est bon; mais il n'est pas nouveau.

Jadis l'erreur du souriceau

Me servit à prouver le discours que j'avance :
J'ai, pour le fonder à présent,

Le bon Socrate, Esope, et certain paysan.
Des rives du Danube, homme dont Marc-Aurele
Nous fait un portrait fort fidèle.

On connaît les premiers ; quant à l'autre, voici
Le personnage en raccourci.

Son menton nourrisait une barbe touffue;
Toute sa personne velue

Représentait un ours, mais un ours mal léché :
Sous un sourcil épais il avait l'œil caché,

[blocks in formation]

XXI. Lou Péyzan d'àu Donubé.

NÉ fàu jomaï, pèr lo borico

Jujà dé lo bounta d'àu vi,
Ni d'un homé pèr soun hobi,
Qu'ei no méychanto politico.
Témouén Éyzopo lou boussu.
Qui diàüréï guèz jomàï crégu
Qué lou méytré dé lo noturo
Guésso cota n'éïmé 2 tan béü
Di no tàillo, joù 3 no figuro
Qu'àurian fa fugîs 4 loû àûzéux ?,
Mâ voléz-vou no préuvo pûs nouvello,
Domandas ïàü à Marc-Aurèlo;
Au vou diró qu'un grô péyzan
Dé vèr lâs ribâs 5 d'àu Donubé,
Parlav-àu réï, àu courtizan

To-plo coum-àurio fa pén àurotour dé clubé.
Lou pourtrèt dé quéü péyzan qui

Lou von vàu fair-én rocourçi;
Eycoutâs mé bién lou vèiqui.
Dobor, uno barbo toufudo,
Tan coutido 6 coum-un chardou
Topissavo soun bobignou. 7

So péu tonad-éyro bourudo

Coumo lo pé d'un ours mâs d'un ours màü lécha Soù éîs guerliéîs 8 qu'éïran cocha

Sou doua grandâs vaûtâs dé silliâs 9

« PreviousContinue »