Page images
PDF
EPUB

Quouey vôtrâ mors àubé vôtrâ préijous ; 13 « Cé qu'àu éypan 14 éï piéï qué lo véychado.

[ocr errors]

Quan lo cherbé siro fiolado,

« Lou moundé siran dé-lézéï

« Loû pitîs màï loû grans foran d'àû éybotouéîs, 15 « É dîs l'éytouillas 16 dîs loû bouéîs, «< Voû roporans à bàubélado 17

« Loû paï lâs maï é loû pitîs.

« Moun dévéï éï dé v'overtîs,

« Crézéz mé, d'eypéï néï, 18 bouéyfâs 19 bién

[ocr errors]

quello plaço,

« Nâ picoussâ, 20 un à un tou quéü gru.
« Si v'oténdéz quàu chio véngu
« Gâro loû sédous lo vouillêro

« É lo joloy-é 21 lo tourtiêro.
« Pèr mé qué troversé lo mèr
« Sauraï bé mé tirâ d'àu pèr.
Loû àûzéû lo léyssêrén dîrẻ,
Is sé méttêrén tou dẻ rire.
Is troben à mïnjâ pèr tou
É méyprézén lou chénobou.

Lọ chêrbé 22 surtiguèt pinado 23 coumo teigno.
« N'otténdéz doun pas qué lo veigno
Pûs hàüto qué lo néï, sẻ dissèt dé nouvéü
Nôtr-àuzell-àû pitîs àûzéû.

Vàûtréis! quouey prou dobour-énguêro;
Avan qué lo crubé lo terro

Nâ l'eysségâ; 24 trozéz 25 lo piàï-pèr-piàü,
Si quouey dé nou, mo-fé liàuro dau màu.

[ocr errors]
[ocr errors]

Bouey qué nou vàu quelle brodasso ? 26
Quello vieillo traïno¬molhur

Éï pûs bovardo 27 qu'uno jasso. 28

Le bel emploi que tu nous donnes!
Il nous faudrait mille

personnes

Pour éplucher tout ce canton.

La chanvre étant tout-à-fait crûe, L'hirondelle ajouta : Ceci ne va pas bien ; Mauvaise graine est tôt venue;

Dès

Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,
que vous verrez que la terre
Sera couverte et qu'à leurs blés
Les gens n'étant plus occupés
Feront aux oisillons la guerre,
Quand reginglettes et réseaux
Attraperont petits oiseaux,

Ne volez plus de place en place,

Demeurez au logis; ou changez de climat,
Imitez le canard, la grue et la bécasse.
Mais vous n'êtes pas en état

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

« Màï noû niran plo dé-ségur,
Eysserba 29 no si grando lézo !
« Vin jardiniéz né forian pas

[ocr errors]

« Cé qué lo noû vàut qui fâs-fâs, « Qué cherch-oillour càüqué fat qué lo crézo. » Éntré-tan-di lo cherbé grandiguèt. Pèr lo darniêro vé l'àuzello lour vénguèt, Lo méychant-herbo frôjo 30 vîté,

Vau répétt-ovan qué voù quité,
Vovéz méyprésa mous cousséìs ;
Bién-tốt von ven mordréz lou dés.

Vou resto mâ-kan no ressourço,
Quan lou péyzan àuro méï soun bla dîs so bourçe
Né sortéz pûs dé vôtréîs nîs,
Aubé-tou fujéz lou poïs;

Vizâ loû conar lâs bêchodas 31
Is déviardén 32 toutas l'annodas.

Mas vou né podé pas fa-n-tàü,
Vàûtréîs né voulas pas ni tan louén ni tan hàû;
Vou faut doun résoudré pèr forço

A vou cotâs sou càüq-éycorço,
É déféndr-à vôtreîs pitîs

Dé sortiz.

Loû àûzéû gâtéîs 33 dé l'énténdré,
Lîs foguêrén un tour à péndré;
Is piàülêrén 34 tou-à-lové.

Co sémblavo coum-àûtrâ-vé

Loû Trouyên (chaï bouno mémorio) Quan Cossandro, séloun lhistôrio, Lour prédiguèt quis durian tou lou fone 35 Pèr las más 36 d'un chovàü-dé-bouéi 37

De passer, comme nous, les déserts et les ondes, Ni d'aller chercher d'autres mondes:

C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr; C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur. Les oisillons, las de l'entendre,

Se mirent à jaşer aussi confusément

Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre Ouvrait la bouche seulement.

Il en prit aux uns comme aux autres :

Maint oisillon se vit esclave retenu.

Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les

nôtres,

Et ne croyons le mal que quand il est veru.

(37) D'un cheval de bois.

(38) Aussi bien.

(39) De telle ou telle manière.

(40) Prodigue, dépensier,

(41) Manquera, jeûnera.

Eytopài 38 lou duzéu nén poyèrén plo lôyo, Forço dé is piàülêrén én jolôyo,

Loû pûs gras fuguêrén rôti

É loû àûtréìs méi én pâti.

Pê-vrai quáuro nou van tou dire Qué quis pitis àûzéù foguêrén màü dé rîré Quan l’auzello, pendén trẻy vé

Lour parlavo mâ pèr lour bé?

Ehbé, pèr-tan, quéü counté noû régardo;
Si càüqué boun omi noû di dé prénéz gardo,
Quá si noi fan éntàü-éntàu

Noi nén véndro lo mor aubé dầu màu.
Dîs lo santa, dis l'oboundanço,
Si nou. l'àuvian diré d'avanço :
Un jour qué gourman créboro,
Quél-yvrogno s'ossoumoro,
Quéü libertïn s'éychàudoro,
Quello lévo-nâz toumboro,
Quéü médisén sé dannoro,
Quél-imprudén sẻ gâtoro,
Quéü méchan-sujèt périro,
Quéü mïnjo-béy 40 éytàuvioro 41
L'omi qué parl-éntàü

Néy mâ-kan no brodasso,

Entré-tan-di lou tén sé passo;

É lo mor, é lou màu né soun jomaï crégus Mâ-kan apréz quîs soun véngus.

« PreviousContinue »