Quouey vôtrâ mors àubé vôtrâ préijous ; 13 « Cé qu'àu éypan 14 éï piéï qué lo véychado. Quan lo cherbé siro fiolado, « Lou moundé siran dé-lézéï « Loû pitîs màï loû grans foran d'àû éybotouéîs, 15 « É dîs l'éytouillas 16 dîs loû bouéîs, «< Voû roporans à bàubélado 17 « Loû paï lâs maï é loû pitîs. « Moun dévéï éï dé v'overtîs, « Crézéz mé, d'eypéï néï, 18 bouéyfâs 19 bién quello plaço, « Nâ picoussâ, 20 un à un tou quéü gru. « É lo joloy-é 21 lo tourtiêro. Lọ chêrbé 22 surtiguèt pinado 23 coumo teigno. Vàûtréis! quouey prou dobour-énguêro; Nâ l'eysségâ; 24 trozéz 25 lo piàï-pèr-piàü, Bouey qué nou vàu quelle brodasso ? 26 Éï pûs bovardo 27 qu'uno jasso. 28 Le bel emploi que tu nous donnes! personnes Pour éplucher tout ce canton. La chanvre étant tout-à-fait crûe, L'hirondelle ajouta : Ceci ne va pas bien ; Mauvaise graine est tôt venue; Dès Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien, Ne volez plus de place en place, Demeurez au logis; ou changez de climat, « Màï noû niran plo dé-ségur, « Cé qué lo noû vàut qui fâs-fâs, « Qué cherch-oillour càüqué fat qué lo crézo. » Éntré-tan-di lo cherbé grandiguèt. Pèr lo darniêro vé l'àuzello lour vénguèt, Lo méychant-herbo frôjo 30 vîté, Vau répétt-ovan qué voù quité, Vou resto mâ-kan no ressourço, Vizâ loû conar lâs bêchodas 31 Mas vou né podé pas fa-n-tàü, A vou cotâs sou càüq-éycorço, Dé sortiz. Loû àûzéû gâtéîs 33 dé l'énténdré, Co sémblavo coum-àûtrâ-vé Loû Trouyên (chaï bouno mémorio) Quan Cossandro, séloun lhistôrio, Lour prédiguèt quis durian tou lou fone 35 Pèr las más 36 d'un chovàü-dé-bouéi 37 De passer, comme nous, les déserts et les ondes, Ni d'aller chercher d'autres mondes: C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr; C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur. Les oisillons, las de l'entendre, Se mirent à jaşer aussi confusément Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre Ouvrait la bouche seulement. Il en prit aux uns comme aux autres : Maint oisillon se vit esclave retenu. Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres, Et ne croyons le mal que quand il est veru. (37) D'un cheval de bois. (38) Aussi bien. (39) De telle ou telle manière. (40) Prodigue, dépensier, (41) Manquera, jeûnera. Eytopài 38 lou duzéu nén poyèrén plo lôyo, Forço dé is piàülêrén én jolôyo, Loû pûs gras fuguêrén rôti É loû àûtréìs méi én pâti. Pê-vrai quáuro nou van tou dire Qué quis pitis àûzéù foguêrén màü dé rîré Quan l’auzello, pendén trẻy vé Lour parlavo mâ pèr lour bé? Ehbé, pèr-tan, quéü counté noû régardo; Noi nén véndro lo mor aubé dầu màu. Néy mâ-kan no brodasso, Entré-tan-di lou tén sé passo; É lo mor, é lou màu né soun jomaï crégus Mâ-kan apréz quîs soun véngus. |