Page images
PDF
EPUB

Plût à Dieu qu'on réglât ainsi tous les procès!
Que des Tnrcs en cela l'on suivit la méthode !

Le simple sens commun nous tiendrait lieu de code;
Il ne faudrait point tant de frais.

Au lieu qu'on nous mange on nous gruge;
On nous mine par des longueurs :

On fait tant, à la fin, que l'huitre est pour le juge,

Les écailles pour les plaideurs.

(18) Prendre cette tournure.

(19) Balayé,

(20) Des huissiers.

(21) Des Exploits.

(22) Une seule noix.

(23) Les quatre quartiers,

(24) Les coques.

(25) Bien nettoyés.

Pléytodiü qué nôtro justisso
Vouguesso virâs dé quéti biaï! 18
L'aurio bé tôt dé soun polaï,
Bouéfa 19 lo rus-é lo molisso.
Loû turcs qué né soun pas chrétién
Jujéns éntàu, maï jujéns bién,
Lou gros boun-san é lo noturo
Fan touto lour proucéduro.

Pèr n'àûtréîs fàu d'àû saroméns,

D'au popiéz marka, d'àû témouéns, D'àû hûchéz, 20 d'àû éypléîs, 21 d'àû transpors, dé

l'énquêtas,

D'au défénsoûrs, dé lâs réquêtas.
Châqué parti vàu véy roson;

L'un juro abé, l'autré, nou.

Loû proucéz soun tan louns coumo cordas dé pou, Noû né pléydiorian mâs pèr uno quîto nou, 22 Noû fàu d'àu ovoucas qué jeuguén à lâs bâras Loû fraix mïnjén las catré jâras 23

É loû dous tiéz 24 bién éycura 25

Domourén pèr quîs qu'an jura.

[ocr errors]

XVIII. L'Hirondelle et les petits Oiseaux.

UNE hirondelle en ses voyages

Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu Peut avoir beaucoup retenu.

Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages, Et, devant qu'ils fussent éclos,

Les annonçait aux matelots.

Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,
Elle vit un manant en couvrir maints sillons.
Ceci ne me plaît pas,
dit-elle aux oisillons :
Je vous plains; car pour moi, dans ce péril extrême,
Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?

Un jour viendra qui n'est pas loin,

(1) Des remèdes.

(2) Les œuvres.

(3) Personne, qui que ce soit.

(4) Vous eussicz dit.

(5) Sorcière.

(6) La blanchisseuse.

(7) Semait son chenevis.

(8) Diminutif d'oiseaux.

(9) Petits grains.

(10) Se balance.

(11) Va et vient comme un pendule,

(12) Moucherons.

XVIII. L'Auzello é loù pitts Aûzéû.

N'AUZELLO vio, dis soù vouyagéis

Opréï forço, sécréts, ni-màï càücâ mertiü. 1
Quello bêtio d'espri vio fa tan d'otténtiü
A toutas l'obras 2 d'àu boun-diü,
Qué l'anounçavo loû àûragéîs
Ovan quis fuguéssan véngu.
Parlas-mé dé véy bién courgu!
Pèr nén sobéi mài qué dégu ! 3
Guêssâ di 4 qué l'eyro surchiêro,
Dîs l'étiü mài dîs lou printén
L'overtichio toujour à tén

[ocr errors]

5

Lou motélo ni-màï lo bujandiero. 6
Quan l'y dévio véy d'àu tounèr
Lo counéychio tou co dîs l'èr.
Un jour qué dis no chénébiêro,
Lo véguèt càüqué jantou,
Qué sannavo soun chénobou. 7
Vàûtréîs! vâûtréîs, sé dissèt-ello
A tou loù pitîs àûzillous, 8

[ocr errors]
[ocr errors]

Conéy pas qui no bogotello;

Méyfias vou dé quîs gruzillous. 9

Vézéz-voû quéü peyzan qu'à chaqué pâ sé nîno; 10 « Vézéz vàûtréîs so mo qué dîs l'air sé dandîno; 1a « Dîrias qu'àu chasso loû mouchous: 12 «Eh bé quotey voù qué co régardo, « V'overtissé prénéz l'y gardo,

1

Que ce qu'elle répand sera votre ruine.
De là naîtront engins à vous envelopper.
Et lacets pour vous attraper,
Enfin mainte et mainte machine
Qui causera dans la saison

Votre mort ou votre prison :

[blocks in formation]

C'est pourquoi, leur dit l'hirondelle,
Mangez ce grain ; et croyez-moi.
Les oiseaux se moquèrent d'elle :
Ils trouvaient aux champs trop de quoi
Quand la chenevière fut verte,

L'hirondelle leur dit: Arrachez brin à brin
Ce qu'a produit ce maudit grain;

[blocks in formation]

Prophête de malheur ! babillarde! dit-on,

(13) Prisons.

(14) répand, étend.

(15) Divertissement, joujous.

(16) Champ où l'on a recolté le blé.

(17) En foule.

18) Depuis aujourd'hui.

(19) Balayez..

20) Becqueter.

(21) La cage.

(22) Le chanyre.

(23) Epaisse.

(24) Menez à taille-ouverte.

(25) Arrachez-là brin par brin,

(26) Barbouilleuse.

(27) Babillarde,

(28) Une pie.

« PreviousContinue »