Tsok. szöjledin, iki Vous surfaites, je vous ghrus ve on bes para verirem. en donnerai deux Jollarda korku var- A-t-on quelque chose mi? Khair, ulu joldür. oradán dajma adam getser. Ormanlarda khirsziz bulunurmi? à craindre en route? Non, Monsieur, vous êtes sur le grand chemin qui est trèsfréquenté. Rencontre-t-on des voleurs dans la forêt? Gedzse gündüz korku Il n'y a rien à crain- nuit. IV. Travelling. How many miles is it from here to Adrianople? It is twelve miles. we arrive there to-day? Undoubtedly, it is not yet late. Is the road good? be passed? Is there any thing to be feared on the way? No, Sir, you are on the high-way, which is very much frequented. Are there robbers to be met within the forest? There is nothing to be feared either by day or by night. Hangi jolù tutmaliiz? Quel chemin faut-il What way must we Ormanlarda jollár güts midir? Szöjle böjle; ve lakin jolunu sasirmasziniz. prendre? Le chemin est-il incom mode dans la forêt? Comme ça; cependant on ne peut pas le manquer, take? Is the road very bad within the forest? Tolerably, however you can not miss it. Burada mejkhane jok- Y a-t-il une auberge? mi? Menzil khane gidelim. Ei! oghlan, adün ne? Hajde aghalár, atá binelim. Ömrünüz tsok olá. Alláh ruz olá. Allons à la poste. Hé! garçon, comment Vous appelez-vous? Allons,Messieurs, montons à cheval, Je Vous souhaite de longues années. Je vous remercie. name of this village? Is there an inn? Let us go to the postoffice. Ho! waiter! what is your name? Well now! gentlemen, let us take horse. I wish you a long life. I thank you. Káliniz szaghlidzi ak- Nous vous souhaitons We lárile. wish you good beaucoup de pros- luck. Alláh szize szelamét Adieu! que Dieu vous Farewell! Dans une auberge. Peut-on loger ici cette nuit ? Burada konȧh bilir- may God be your companion. V. In an inn. Can you accommodate us for this night? Yes, Sir, we have fine rooms and good beds here. Enetim aghalár, bej- En ce cas mettons pied Let us go in then. Or Kajri daha bir séj bu- Désirez-vous, encore Khair, o jetisir, lakin Non, cela suffit, mais gelir. der our horses to be brought into the sta ble and let them have all they want. What have you got to give us for our supper? What do you wish to have? Let us have some soup, roast meat, stewed rice and salad. Do you want any thing else? No, 'tis enough, but let us have some wine. Turc. Mukájed olmamiz. ing' Allah, benden khosnút Olursuna Simdi odalaramiszá göszter. Français. Soyez tranquilles, Mes- nous une chambre. English. Don't fear, Gentlemen, I flalter myself that you'll be quite contented with me. Now, show us into a room. Bré! bejzadeleré mum Garçon! éclairez ces Boy! light the Gentle Tsizmeleremi tsek, on- Ôtez-moi les bottes, Pull off my boots, and dán szonra var, atlari göset. Szultanlár, szofra hàzir dir. Ellerimizi jikamaghá szú getir. Oturalüm ve szefaile jejelim. Sú kavurmadán jejiniz, pek eji dir. Itseím. Jemizsi pejnirile ge tir ve khonadzsié szöjle gelszin bizé bulús szun. Iste, gelior. VI. et ayez ensuite soin des chevaux. then take care of the horses. Khonadzsí íle hiszáb Pour compter avec görmek itsiún. Khonadzsi! ne hordzs olduisze, hiszáb edelim. l'hôte. Aubergiste! faites nos comptes, combien devons-nous? is laid already. Bring us some water to wash our hands. Let us sit down and be gay. Try this fricassee, I assure you, it is excellent. Be so kind as to pour out. Your health. Much good may it do you, Gentlemen! Bring us sume fráit and cheese and desire the innkeeper to come upstairs. Here he comes. VI. To settle the ac- Inn-keeper! make up our bills, how much are we in your debt? C'est une bagatelle, A English. trifle! reckon yourselves, if you please, and you will find that it comes only to three florins. Isztedijin bani tsok Cela me paraît un peu That seems to me to görünür. Udzsúz szizé szöjle dim. Bir siséh saráb daha getir. Jarin szabah khave alli ettikten szonra Bujur düghünüz ol- Bas üsztüne, aghalár. Gedzseniz khair óla. exagéré. be a good deal. C'est bien peu de Indeed, it is but ve choses. ry little. Let us have another bottle of wine. To-morrow after breakfast we will pay you the three florins. Comme il vous plaira. As you please. Donnez-nous des draps heure. Je vous souhaite une Járinki gün szaná Au revoir à demain. Turc. seim. Ne khaber var? Ejí khaber. Szenín khatirini szormaga geldim. Bir séj isitmedimi? Français. et nous allons cau ser. Qu'y a-t-il de Tout va bien. Je suis venu pour m'infor- Hits sej isitmedim, Rien, peut-être avez- Amma kapujú kim tsalár? Efendi N. isztejcn bir khizmetkiár dir. Vaktiniz khair ola, vous quelque chose English. a little, and let us talk. What news is there? All is well. I came to see, how you did? Have you heard of any news.? Nothing, perhaps you have got some good news to tell us. Mais qui est-ce qui But who knocks there Je vous souhaite mil- I is a servant, who looks for Mr. N. wish you every happiness. My master presents his respects to you, and sends you this letter. Mes respects à votre My Kimden bú mehktúb? Qui est-ce qui vous N. Kardasindún dür, bení avá dávet edejor. envoie cette lettre? Le frère de Monsieur N. m'écrit, il m'invite à une partie de chasse. Bende szize joldás ol- En ce cas, j'aurai le mak iszterim. Khos geldin. Szizinile járin bir zeuk plaisir de vous y compliments to Tell your master. his service. The brother of Mr. N. writes to me and invites me to a hunting-party. In this case, I shall have the pleasure to accompany you there. Vous serez le bien- You'll be wellcome. venu. Demain, nous nous a muserons bien. To-morrow we shall be very well amused. Now I go, to prepare every thing, which we may want for that purpose. Pek eji. Alláh bi- Très-bien. Dieu vous Very well. God be with lindzse olszun. accompagne. you. |