Page images
PDF
EPUB

XVIII. DICKENS

Write a short biography as you did for Shakespeare. Which of his novels do you prefer?

XIX. UNE TOURMENTE DE NEIGE

Describe a snowstorm. How much snow fell? How did it interfere with traffic? Was it a terrible blizzard? Were trains delayed? Did you help in shoveling the snow? Did you take a sleigh-ride afterward?

XX. LE QUATRE JUILLET

How did you celebrate the Fourth? At what time did you get up? Did you fire off fire-crackers? What did you do in the evening? Was the display of fireworks magnificent? Why do we celebrate the Fourth?

XXI. LETTER

Write a letter to a Frenchman telling him why Washington's birthday is a holiday. Who was Washington? What did he do for his country? What is the meaning of the hatchet? etc.

XXII. LE SYSTÈME ADMINISTRATIF DES ÉTATS-UNIS Describe the administration of the United States — central government president-secretaries-how are they elected or appointed?-State governments, etc.

XXIII. LES PRÉSIDENTS POPULAIRES DES ÉTATS-UNIS Write a few lines on each of the five most popular presidents. What were their names? Why were they popular? etc.

XXIV. LES MONOPOLES AUX ÉTATS-UNIS

What is a trust? Give the names of some of them. Why were they formed? Who formed them? What are the advantages and disadvantages of the combination of capital?

XXV. LA GUERRE RUSSO-JAPONAISE

See No. IV.

[blocks in formation]

Il est neuf heures du soir et je vous avoue que j'avais, il y a deux minutes, bien bonne envie d'aller me reposer; je suis si fatigué! Mais je me suis souvenu que ma dernière lettre remontait à quatre jours et je n'ai pas voulu me mettre au lit sans vous avoir donné de mes nouvelles. C'est ce matin que je suis arrivé dans notre grande ville du nord. J'étais parti de Cleveland de très bonne heure afin d'être ici pour le moment du dîner; je n'aime pas à prendre mes repas en chemin de fer. Je suis descendu à l'hôtel Wellington que nos amis de Cleveland m'avaient chaudement recommandé. Aussitôt après avoir dîné je me suis mis en campagne et je viens de rentrer. Je renonce à vous conter aujourd'hui par le menu mes courses et mes impressions; je ne m'en sens pas le courage. Vous n'y perdrez rien. Je vous promets de vous écrire bien longuement demain ou après demain.

Je vous embrasse bien affectueusement.

Votre

Jean.

Monsieur,

II. YOU APPLY FOR A POSITION

Boston, le 12 octobre 1908

Je viens de lire l'annonce que vous avez fait insérer dans le Herald de ce jour, et je me permets de vous offrir mes services.

J'ai dix-neuf ans et j'appartiens à l'une des familles les plus honorables de cette ville. L'année dernière j'ai reçu mon diplôme de l'école supérieure de commerce et je puis vous donner les meilleures références. Je n'ai, il est vrai, aucune expérience des affaires, mais je suis résolu, si j'ai l'honneur d'entrer chez vous, à ne ménager ni mon temps ni ma peine

pour me mettre rapidement au courant du travail que vous voudrez bien me confier.

Dans l'espoir que vous ferez à ma demande un accueil favorable, je vous prie d'agréer, Monsieur,

l'expression de mon profond respect.

M. B.

III. A FRIEND OF YOUR FAMILY HAS HELPED YOU TO SECURE A GOOD POSITION. YOU THANK HIM

Cher Monsieur Thorp,

Boston, le 15 octobre 1908

Je suis heureux de vous annoncer que j'entre demain comme second commis dans la maison Harris & Co. Je débute avec un traitement annuel de huit cents dollars. Monsieur Harris m'a dit que c'était à votre recommandation que je devais d'entrer chez lui dans de pareilles conditions, et il a ajouté que si l'on était content de mes services, je recevrais une première augmentation à la nouvelle année. Vous pensez si j'étais heureux! Permettez-moi, cher Monsieur Thorp, de vous exprimer ici toute ma reconnaissance et de vous assurer que vous n'aurez jamais à regretter l'appui que vous avez bien voulu me donner en cette circonstance.

Votre respectueux et dévoué

HENRY.

IV. ONE OF YOUR FRIENDS IS ANXIOUS TO KNOW WHAT METHOD YOU FOLLOW IN FRENCH CONVERSATION

Cher Georges,

New-Haven, le 20 mars 1908

L'autre jour j'ai remarqué, non sans une secrète envie, que tu te mêlais à la conversation française des demoiselles Hampton et que tu semblais t'y trouver parfaitement à l'aise. Voilà quatre ans que j'étudie le français; je le lis à peu près aussi couramment que l'anglais; je puis même, avec un peu de réflexion, l'écrire d'une manière passable, mais dès qu'il s'agit de tenir un bout de conversation, je suis aussi embarrassé que si je devais m'exprimer en chinois.

Nous avons commencé nos études ensemble; à quoi tient cette différence dans les résultats? Posséderais-tu par hasard quelque recette magique et serait-il indiscret de te demander de me la passer ?

A toi et merci d'avance,

Albert.

V. ANSWER

Boston, le 25 mars 1908

Cher Albert,

Tu me demandes de te confier ce que tu appelles « ma recette magique », pour apprendre à parler français. Elle tient tout entière dans un mot: l'exercice. Si tu veux apprendre à parler, il faut entendre parler et il faut parler; tout comme l'apprenti menuisier qui veut apprendre à faire une table. doit voir comment' son patron s'y prend et s'efforcer ensuite de l'imiter. Parle donc français chaque fois que tu en auras l'occasion, et n'aie pas peur, au début, de parler lentement et mal, si tu veux, dans la suite, arriver à parler vite et bien.

[blocks in formation]

Mon ami, Monsieur R. Jones, me dit que vous désirez entrer en relation avec un jeune Américain qui veuille échanger de l'anglais contre du français. Comme je suis moi-même à la recherche d'un Français qui se prête à cette petite combinaison, il y aurait peut-être moyen de s'entendre pour le plus grand bien de tous deux. Nous pourrions nous voir tantôt chez vous, tantôt chez moi, 35 W. 95° rue. Je suis libre tous les jours, sauf le dimanche, à partir de 7 heures du soir.

Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de ma considération très distinguée.

S. B.

NOTES

(Heavy-faced figures refer to text pages, light-faced ones to line numbers.)

11 Pendant que les troupes françaises se trouvaient en Allemagne : during the Seven Years' War, 1756-1763.

13 aller au fourrage: 'to get fodder for the horses.'

16 Il y aperçoit . . . : the present indicative is often used instead of the past definite, in order to make the narration more vivid.

1 12 Voilà ce qu'il nous faut : this is what we want.' Falloir with an object means 'to need, to want.'

1 17 trousse: 'bundle.' In the plural it sometimes means a sort of hose worn by pages; hence the idiomatic expression être aux trousses de quelqu'un, 'to be at some one's heels,' i.e. ‘to be after him.'

31 Henri IV: of Béarn; first king of the House of Bourbon. One of the most popular kings of France. (1589–1610.)

34 Fontainebleau: a small town 36 m. south of Paris. From the earliest times Fontainebleau was a hunting-seat of the kings of France. It has a palace of vast extent. The forest to-day covers 42,000 acres. gens: means here 'attendants, courtiers.'

39 monter en croupe: 'to ride behind another'; croupe, 'rump.'

3 10 Béarnais: from Béarn, a part of southwestern France, where Henri IV was born and brought up.

3 12 chemin faisant: 'on the way.'

54 bise: north wind'; used here for hiver,' winter.'

55 Pas un seul petit morceau : = elle n'avait pas un seul petit morceau. Note that the negative is here pas, and not ne pas, since no verb is expressed.

5 11 saison nouvelle: 'new season,' i.e. spring.'

5 13 août: harvest,' from the name of the month in which it takes

place. foi d'animal: 'upon my honor as an animal.'

[ocr errors]
[ocr errors]

5 19 tout venant: the first comer,' i.e. any one'; à tout venant =

au premier venu.

5 20 ne vous déplaise: 'may it not displease you,' i.e. 'with your leave'; = que cela ne vous déplaise pas, or rather, je souhaite que cela

ne vous...

75 le champ qu'ils avaient hérité de leur mère: hériter is usually followed by de and the thing inherited. Example: J'ai hérité d'un

« PreviousContinue »