Page images
PDF
EPUB

d'Église; mais il ne savoit lire ni écrire que bien peu. Et toutefois, ayant ouï dire que pour argent on fait tout, et s'estimant aussi habile homme que beaucoup de prêtres de sa paroisse, s'adressa à l'un de ses familiers, lui demandant comment il se devoit gouverner en cet affaire. Lequel, après plusieurs propos débattus d'une part et d'autre, l'en reconforta, et lui dit que, s'il vouloit bien faire son cas, il falloit qu'il allât à Rome; et qu'à grand'peine en auroit-il la raison de son évêque, qui étoit difficile en cas de faire prêtres et de bailler les a quocumque; mais que le pape, qui étoit empêché à tant d'autres choses, ne prendroit 10 garde à lui de si près et le dépêcheroit incontinent. Davantage, qu'en ce faisant, il verroit le pays, et que, quand il seroit retourné ayant été créé prêtre de la main du pape, il n'y auroit celui qui ne lui fit honneur, et qu'en moins de rien il seroit bénéficié, et deviendroit un grand monsieur. Mon homme trouve ces propos fort à son gré; mais il avoit toujours ce scrupule sur sa conscience, touchant le fait du latin; lequel il déclara à son conseiller, lui disant: 'Voiremais, quand je serai devant le pape, quel langage parlerai-je ? il n'entend pas le normand, ni moi le latin; que ferai-je ?'-' Pour cela,' dit l'autre, 'ne te faut pas demeurer; car, 20 pour être prêtre, il suffit de savoir bien sa messe de Requiem, de Beata, et du Saint-Esprit, lesquelles tu auras assez tôt apprinses quand tu seras de retour. Mais, pour parler au pape, je t'apprendrai trois mots de latin bien assis, que quand tu les auras dits devant lui, il croira que tu sois le plus grand clerc du monde.' Mon homme fut très-aise, et voulut savoir tout à l'heure ces trois mots. Mon ami,' lui dit l'autre, 'incontinent que tu seras devant le pape, tu te jetteras à genoux en lui disant: Salve, Sancte Pater. Puis il te demandera en latin: Unde es tu? c'est-à-dire, d'où êtes-vous? Tu répondras: De Normania. Puis il te de- 30 mandera, Ubi sunt litteræ tuæ? Tu lui diras: In manica mea. Et promptement, sans aucun délai, il commandera que tu sois expédié. Puis, tu t'en reviendras.'. Mon Normand ne fut oncques si joyeux, et demeura quinze ou vingt jours avec son homme, pour lui mettre ces trois mots de latin en la tête. Quand il pensa les bien savoir, il s'apprêta pour prendre le chemin de Rome: et en allant, ne disoit chose que son latin: Salve, Sancte

Pater. De Normania.

In manica mea. Mais je crois bien qu'il les dit et redit si souvent et de si grande affection, qu'il oublia le beau premier mot, Salve, Sancte Pater; et, de malheur, il étoit déjà bien avant de son chemin. Si mon Normand fut fâché, il ne le faut pas demander; car il ne savoit à quel saint se vouer pour retrouver son mot, et pensoit bien que de se présenter au pape sans cela, c'étoit aller aux mûres sans crochet; et si ne cuidoit point qu'il fût possible de trouver homme si fidèle enseigneur, et qui lui sût si bien montrer comme celui de sa paroisse, qui lui avoit apprins. Jamais homme ne fut si marri, jusques à tant 10 qu'un samedi matin il entra en une église de la ville où il étoit attendant la grâce de Dieu; là où il entendit que l'on commençoit la messe de Notre-Dame, en note: Salve, Sancta Parens. Et mon Normand d'ouvrir l'oreille: 'Dieu soit loué et Notre-Dame!' dit-il. Il fut si réjoui, qu'il lui sembloit être revenu de mort à vie. Et incontinent s'étant fait redire ces mots par un clerc qui étoit là, jamais depuis n'oublia Salve, Sancta Parens, et poursuivit son voyage avec son latin: croyez qu'il étoit bien aise d'être né. Et fit tant par ses journées qu'il arriva à Rome. Et faut noter que, de ce temps-là, il n'étoit pas si malaisé de parler aux 20 papes comme il est de présent. On le fit entrer devers le pape, auquel il ne failloit à faire la révérence, en lui disant bien dévotement: Salve, Sancta Parens. Le pape lui va dire: Ego non sum mater Christi. Le Normand lui répond: De Normania. Le pape le regarde et lui dit: Dæmonium habes?—In manica mea, répondit le Normand. Et en disant cela, il mit la main en sa manche pour tirer ses lettres. Le pape fut un petit surpris, pensant qu'il allât tirer le gobelin de sa manche. Mais quand il vit que c'étoient lettres, il s'assura, et lui demanda encore en latin: Quid petis? Mais mon Normand étoit au bout de sa leçon, 30 qui ne répondit meshui rien à chose qu'on lui demandât. A la fin, quand quelques-uns de sa nation l'eurent ouï parler son cauchois, ils se prinrent à l'arraisonner; auxquels il donna bientôt à connoître qu'il avoit apprins du latin en son village pour sa provision, et qu'il savoit beaucoup de bien, mais qu'il n'entendoit pas la manière d'en user.

19. NOEL DU FAIL (1520-1591).

[S. H. p. 192.]

THE SCHOLAR AND THE HARE THAT KNEW LATIN.

Nous estions à la chasse aux lièvres, en la lande de Halibart, où se trouva un jeune magister escholier revenant de Paris. Il nous en contoit de belles: tantost qu'il avoit veu le roy: tantost qu'il ne l'avoit pas veu, mais qu'il n'avoit tenu qu'à luy, et plusieurs autres traits harmonieux qui sortent du collège. Brifaut, distributeur des lévriers, luy dit qu'à sa desmarche il ne le jugeoit estre meilleur clerc que luy, encore qu'il ne sceust à grand' peine sa patenostre. Ce disant, le mit en garde, avec un lévrier en lesse, luy commandant expressement ne dire pas un seul mot, alleguant que tous ces bonnets quarrez (à la to venue des chapeaux ils sont fort escourtez), toutes escritoires, et tels autres bastons à feu, portoient bedaine et malheur à la chasse, et par tout ailleurs aussi. Le grammairien jura sur les Bucoliques de Virgile, qu'il tenoit en main, d'assister en silence pythagoric, ou bien offroit, s'il estoit question de questionner, rester debout sur le haut d'un fossé, le doigt en la bouche, comme un demy Harpocrates, là ne disant rien, et n'en songeant pas moins toutesfois. 'Et bien, bien,' dit Briffaut, 'nous le leur dirons; mais que la feste soit venue, nous la chômerons, ressemblant au gueux, lequel, interrogé s'il vouloit gagner une 20 pièce d'argent pour estre des pleureux à un enterrage, respondit ne pouvoir plorer, mais qu'il ne laisseroit d'estre bien marry.' Tantost les chiens avoir esté découplez, voicy le levraut qui sort en campagne au badé, et suivy de mesme. L'escholier, du costé duquel se faisoit la chasse, allongeant ses pas, serrant les aureilles, cria: 'Ecce, ecce, heus tu, veni ad primarium;' et ce disant, pour n'avoir pratiqué le secret de la lesse, qui est ne l'entortiller au bras, ains en avoir un bout en la main, son lévrier, voiant la proie, le tirassa et traina plus de six seillons loin. Briffaut, voiant avoir perdu son gibier, lequel, à la veuë 30

E

et voix de ce vénérable espouvantail, avoit tourné à gauche, vers les bois de Borrade, dit que ce n'estoit pas la première fois que ces beaux latineurs luy avoient desbauché son fait, lequel il entendoit comme un autre. L'escholier, deffendant sa cause, qui ne valoit rien (car il n'est rien si injuste qu'un ignorant), dit, bien rebrassé, qu'il n'eust jamais pensé que les lièvres de Bretaigne eussent entendu le latin, comme font ceux de Paris; que lepus currens per prata, disoit Ovide, non est esca ad præsens mihi parata, et qu'une autre fois il seroit meilleur joueur de rebec, et bon pipeur à l'espée à deux 10 mains.

20. HENRI ESTIENNE (1528-1598).

[S. H. p. 193.]

THE TRICKS OF TRADE.

Et toutesfois on auroit tort (à mon jugement) de dire que ceux qui se meslent des draps de soye n'eussent autant d'esprit que ceux qui se meslent des draps de laine; car aucontraire je croy que d'autant que les fils que manient ceux-là sont plus déliez que ceux qui sont maniez par ceux-ci, leur esprit aussi est plus délié et subtil pour trouver des finesses et tromperies. Et premièrement comme les marchands de drap embourrent le drap, aussi sçavent bien ceux-ci traimer leur velours de filosèle, qui est quasi en la soye ce qu'est la bourre en la laine. 20 Voire ay-je entendu qu'aucuns ne sont traimés que de fil. Mais ils ont un avantage que les faiseurs de drap de laine n'ont pas c'est que par l'eau qu'ils leur donnent, ils les font sembler avoir beaucoup plus de corps qu'ils n'ont. Et s'ils sçavent bien faire leurs besongnes alentour du velours par le moyen de l'eau, encore mieux les sçavent faire autour du satin. Quant au tafetas, on ne luy baille pas seulement l'eau qui fait qu'on y soit trompé, mais on trouve le moyen de faire que celuy à deux fils semble estre de quatre, celuy de quatre paroisse de six celuy de six, de huict: celuy de huict, de douze: de 30 sorte que pour dix aunes de tafetas qui est vrayement à gros

grain, faict comm'il appartient, s'en vendent dix pièces de contrefaict. Aussi faut noter que comme nous avons dict que la sarge de Florence qui se vend ailleurs, à ceux qui ne s'y congnoissent point signifie sarge de Florence, à ceux qui s'y entendent signifie sarge faicte à la façon de Florence: ainsi le satin qu'on appelle de Bruges, est une hapelourde pour ceux qui n'en ont de long temps manié jamais, ou ne s'en souviennent plus: car à ceux-ci c'est satin, aux autres c'est satin de Bruges. Mais ce peu d'advertissemens suffira pour mettre en train ceux qui sçauront mieux descouvrir telles im- 10 postures, pour estre eux-mesmes du mestier. Car je sçay qu'entre ceux d'un mesme estat et d'une mesme vacation il y a tousjours des uns et des autres: et qu'ainsi soit, il a bien falu que je me sois adressé à des gens de bien pour descouvrir plusieurs secrets de leur art. Et pourtant je proteste n'avoir entendu de parler en général en ce que j'ay dict ci-dessus, et pareillement de ne l'entendre ainsi en ce que je diray ci-après.

21. PIERRE DE RONSARD (1524–1585).

[S. H. pp. 195-201.]

QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE.

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devisant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me célébroit du temps que j'estois belle.'

Lors, vous n'aurez servante oyant cette nouvelle,
Desjà sous le labeur à demy semmeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant vostre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

20

« PreviousContinue »