Mieulx vault la liesse, De ces grans seigneurs; Car ilz ont douleurs, Et des maulx greigneurs; Nous avons sans cesse Et joye à nos cueurs, Vivent pastoureaulx, IO 20 30 6. GEORGES CHASTELLAIN (1403–1475). [S. H. pp. 134-164.] LE THRÔNE Azuré. Thrône azuré! Merveilleuse lumière, O glorieuse excellence royale, Pour envaïr mescréance paienne, O reluisant majesté terrienne, Dont mal à vray peut s'exprimer la gloire : Tournant, virant, toutes histoires saintes, ΤΟ 20 Voyant déchoir ta hautesse fameuse, Et d'une main vile homicidieuse, Par feu, par sang, par famine et laidure, Et vraiement est bien l'œuvre admirable Et soit péchié ou volonté divine Qui t'a fait choir soubs ce glaive adversaire, Pour estre au loup engloutie rapine, De qui les maulx et povretés extrêmes, Pleurs et clameurs d'enfans hommès et femmes, Par feu, par sang, par famines horribles, Sont à tout cœur à tout prendre impossibles; Car ne pourroit exprimer bouche d'homme De ces meschiefs l'innumerable somme. ΤΟ 20 30 7. JEAN ROBERTET (d. 1522). [S. H. p. 165.] LETTER OF ROBERTET TO MONTFERRANT CON- Où est l'œil capable de tel objet visible, l'oreille pour ouyr le haut son argentin et tintinnabule d'or? les sens et puissances organiques d'un pur corps terrestre, où sont ils à ton advis disposés à reciproque œuvre à celle surpassant que puis huit jours ença tu, ô cler esperit, Montferrant, corps d'homme heureux, amy des dieux immortels et chéri des hommes, haut pis Ulixien, plein de melliflue faconde et courtoisie, ostil et organe des muses, m'as envoyée ? Qu'est ce à ton jugier de cet œuvre ? n'est ce pas le trésor dont l'université du monde mieux estorée de hauts engins, se pouvait facilement assouvir? N'est ce resplendeur equale au 10 curre Phébus? n'est ce son melodieux en toutes oreilles plus que l'harmonieuse lyre d'Orpheus, ouvrant les parfons enserrés cœurs, la tube d'Amphion retentissant? n'est ce point une ferveur eschauffant à desir de savoir et l'aguillon incitatif de mieux valoir? n'est ce encores l'eaue et doux ruissel sourdant des inexpuisables fontaines d'éloquence? n'est ce la mercuriale fleute qui endormait Argus et n'est ce l'existence scientifique qui souffiroit pour unes Athènes refaire? . . . . . . Ton George c'est le bras dextre exécuteur de leur traditive, leur consistorial sécrétaire, cil qui en œuvre met les gemmes de leur précieuse mine. 20 C'est l'inquisiteur et lustrateur de leur infinies abysmes et parfonds secrets, qui est de leur conclave et estroit conseil à qui elles sont non pas sœurs ni nourrices seulement mais vrayes épouses et à lui inséparablement conjointes par acquisition loable, duisant à sa prédisposée nature. ...... |