Et fait du miel de toute chose. Ce fondement posé, ne trouvez pas mauvais Subtile, engageante, et hardie. On l'appelle nouvelle: en avez-vous ou non Que la bête est une machine; Qu'en elle tout se fait sans choix et par ressorts: A pas toujours égaux, aveugle et sans dessein. Mainte roue y tient lieu de tout l'esprit du monde; Une troisième suit: elle sonne à la fin. Au dire de ces gens, la bête est toute telle. Ce lieu frappé s'en va tout droit, Selon nous, au voisin en porter la nouvelle. Sans passion, sans volonté: De mouvements que le vulgaire appelle Mais ce n'est point cela ne vous y trompez pas. Descartes, ce mortel dont on eût fait un dieu (1) La Fontaine émet ce doute pour ne point blesser madame de La Sablière qui redoutait de passer pour femme savante, et qui n'en était pas moins bien renseignée sur la philosophie de Descartes. Cette pudeur de l'esprit n'était chez cette femme aimable qu'une grâce nouvelle. Chez les païens, et qui tient le milieu Entre l'homme et l'esprit ; comme entre l'huître et l'homme Le tient tel de nos gens, franche bête de somme; La bête ne réfléchirait Sur l'objet ni sur sa pensée. Descartes va plus loin, et soutient nettement Vous n'êtes point embarrassée De le croire; ni moi. Cependant, quand aux bois A confondre et brouiller la voie, L'animal chargé d'ans, vieux cerf et de dix cors, Dignes des plus grands chefs, dignes d'un meilleur sort! Ce sont tous ses honneurs suprêmes. Quand la perdrix Voit ses petits En danger, et n'ayant qu'une plume nouvelle (1) Pour de science certaine. Détourne le danger, sauve ainsi sa famille; Et puis, quand le chasseur croit que son chien la pille, Elle lui dit adieu, prend sa volée, et rit De l'homme qui, confus, des yeux en vain la suit (1). Non loin du Nord il est un monde Je parle des humains; car, quant aux animaux, Qui des torrents grossis arrêtent le ravage, Après un lit de bois est un lit de mortier. Ne serait rien que l'apprentie De cette famille amphibie. Ils savent en hiver élever leurs maisons, (1) L'un des poëtes latins modernes qui se sont le plus heureusement inspirés des souvenirs de la muse classique, le père Vanière, a très-bien imité ce passage dans les vers suivants : At simul implumes perdix videt anxia pullos Une grande partie des fables de La Fontaine ont été traduites en vers latins, et avec quelque succès, par J. B. Giraud, de l'oratoire, Rothomagi, 1775, 2 vol. in-8°, avec le texte français. Il en a été fait une nouvelle édition, Paris, A. Delalain, 1822, 2 vol. in-12. Jusqu'à présent tout leur savoir Est de passer l'onde à la nage. Que ces castors ne soient qu'un corps vide d'esprit, Que je tiens d'un roi plein de gloire. Des animaux entre eux ont guerre de tout temps: Ces animaux, dit-il, sont germains du renard. Ne s'est faite parmi les hommes, Non pas même au siècle où nous sommes, Le bon sens et l'expérience. Pour chanter leurs combats, l'Achéron nous devrait Et qu'il rendît aussi le rival d'Épicure (2), Ce que j'ai déjà dit : qu'aux bêtes la nature Peut par les seuls ressorts opérer tout ceci ; Que la mémoire est corporelle," Et que, pour en venir aux exemples divers (1) Sobieski, vainqueur des Turcs à Choczim en 1673. Il passa quelque temps à Paris, et rechercha la société de madame de la Sablière, chez laquelle La Fontaine eut de fréquentes occasions de s'entretenir avec lui. (2) Descartes. Que j'ai mis en jour dans ces vers, L'objet, lorsqu'il revient, va dans son magasin L'image auparavant tracée, Qui sur les mêmes pas revient pareillement, Non l'objet, ni l'instinct. Je parle, je chemine: Tout obéit dans ma machine A ce principe intelligent. Il est distinct du corps, se conçoit nettement, C'est là le point. Je vois l'outil Obéir à la main: mais la main, qui la guide? On ne l'apprend qu'au sein de la Divinité; Descartes l'ignorait encore. Nous et lui là-dessus nous sommes tous égaux: Cet esprit n'agit pas : l'homme seul est son temple. Que la plante après tout n'a point. Cependant la plante respire. Mais que répondra-t-on à ce que je vais dire? Deux rats cherchaient leur vie; ils trouvèrent un ul. |