: Sort du lit quand le jour fut à peine levé; Et de courir chez sa voisine : Ma commère, dit-elle, un cas est arrivé; N'en dites rien surtout, car vous me feriez battre: Mon mari vient de pondre un euf gros comme quatre. Au nom de Dieu, gardez-vous bien D'aller publier ce mystère. Quelle je suis. Allez, ne craignez rien. Au lieu d'un euf, elle en dit trois. Précaution peu nécessaire ; Car ce n'était plus un secret. De bouche en bouche allait croissant, (1) Mot créé par La Fontaine. VII. - Le Chien qui porte à son cou le dîné de son Maître ('). Nous n'avons pas les yeux à l'épreuve des belles, à Certain chien, qui portait la pitance au logis, (1) REGNERII, Apologi Phædrii, pars I, p. 23, 1643, in-12, fab XVII, Coqui Canis et alii Canes. Il était tempérant, plus qu'il n'eût voulu l'être Quand il voyait un mets exquis; Et l'on ne peut l'apprendre aux hommes ! Il n'en eut pas toute la joie Grand combat. D'autres chiens arrivent : Ils étaient de ceux-là qui vivent Sur le public, et craignent peu les coups. Notre chien, se voyant trop faible contre eux tous, Et que la chair courait un danger manifeste, Voulut avoir sa part; et, lui sage, il leur dit : Point de courroux, messieurs; mon lopin me suffit: Faites votre profit du reste. Chacun d'eux eut part au gâteau. Échevins, prévôt des marchands, Tout fait sa main : le plus habile On lui fait voir qu'il est un sot. : On cherche les rieurs; et moi je les évite. Dieu ne créa que pour les sots Introduire un; peut-être aussi Un rieur était à la table ’un financier, et n'avait en son coin Et puis il feint, à la pareille, Cela suspendit les esprits. N'eût depuis un an fait naufrage. A savoir au vrai son destin; Les gros en sauraient davantage. De dire si la compagnie Prit goût à sa plaisa ieric, (1) Abstemius, 118, de Viro de morle patris pisciculos sciscitanle. C'es'. r'anecdote du poëte Philoxène de Cythere, racontée par Athénée, 1. I, ch. vi, t. I, p. 32 et 33 de la traduction française. (3) « C'est une étrange entreprise que de faire rire les honnêtes gens. » (MOLIÈRE.) Tous les noms des chercheurs de mondes inconnus Qui n'en étaient pas revenus, Les anciens du vaste empire. IX. — Le Rat et l'Huitre ("). Un rat, hôte d'un champ, rat de peu de cervelle, Sitôt qu'il fut hors de la case: Et les disait à travers champs; Se font savants jusques aux dents. (1) Abstemius, 1, de Mure in cista nato; Æsop., 290, 212, Canis. (2) La différence des dimensions entre le rat et l'huître n'est point assez grande pour que le rat se soit trompé à ce point. (8) Allusion à un passage de Rabelais, liv. I, ch. XXXIII, t. I, p. 123. Quand on propose à Picrochole la conquète du monde, et qu'on lui fait traverser en idée, avec toute sa suite, les trois Arabies, il dit : a Hal paovres gents, que boirons-nous par ces déserts ? o On lui répond qu'on a pourvu à tout, et que la caravane de la Mecque s'y trouve, et lui fournit du pain et du vin, a Voʻre (dit Picrochole), mais nous ne busmes poinct frais. ) (Walck.) D Parmi tant d'huîtres toutes closes Une s'était ouverte ; et, bâillant au soleil, Par un doux zephyr réjouie, Nous y voyons premièrement Et puis nous y pouvons apprendre X. — L'Ours et l’Amateur des jardins (1). (1) Livre des lumières, ou la Conduite des roys, composé par le sage Pilpay, Indien, p. 135. - Les Contes indiens et Fables indiennes de Bid paï et de Lokman, t. II, p. 180, le Jardinier et l'Ourse. (2) L'isolement produit la folie. C'est l'argumen 'on invoque système cellulaire. On trouve chez notre poëte une grande quan aphorismes, qui reçoivent dans la pratique une application imméd |