J'ai mérité, dit-il, ce juste châtiment : Vraie image de ceux qui profanent l'asile XVI. Le Serpent et la Lime (1). On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger Qu'une lime d'acier, qu'il se mit à ronger. Ceci s'adresse à vous, esprits du dernier ordre, Qui, n'étant bons à rien, cherchez sur tout à mordre. (1) Esop., 271, 187, Vipera et Lima. Phædr., V, 8 sive 7, Vipera et Lima. (2) Tout parle en mon ouvrage, et même les poissons, a dit La Fontaine dans sa dédicace au Dauphin. Passe encore de faire parler les poissons tout muets qu'ils soient, et même les plantes, car au moins ce sont des êtres animés; mais une lime, et surtout une lime qui parle sans se mellre en colère! Aussi cette donnée a-t-elle été souvent critiquée. Les mêmes critiques ont été faites à propos du Pot de terre et du Pol de fer, et des autres fables où notre poëte a forcé toute vraisemblance en faisant agir, raisonner et parler, des objets matériels et inanimés. Il est à remarquer, du reste, que dans presque toutes ces fables il est resté inférieur à lui-même. Vous vous tourmentez vainement. Croyez-vous que vos dents impriment leurs outrages Ils sont pour vous d'airain, d'acier, de diamant. XVII. - Le Lièvre et la Perdrix (1). Il ne se faut jamais moquer des misérables: Nous en donne un exemple ou deux. Et les siens, ce sont même chose. Le lièvre et la perdrix, concitoyens d'un champ, Oblige le premier à chercher un asile : Il s'enfuit dans son fort, met les chiens en défaut, Enfin il se trahit lui-même Par les esprits sortants de son corps échauffé. Conclut que c'est son lièvre, et d'une ardeur extrême (1) Phædr., I, 9, Passer et Lepus. (2) La morale contenue dans ces deux vers a été durement censurée. On a surtout reproché au second de ces vers de n'enseigner la commisération qu'au nom de l'égoïsme. Le reproche est juste; mais le tort de La Fontaine, en imitant Ésope ou Phèdre, c'est d'avoir oublié, ici comme en quelques autres passages, qu'entre lui et les fabulistes de l'antiquité, il y avait le christianisme; de telle sorte qu'en imitant, il a assumé sur lui-même la responsabilité d'un sentiment qui pouvait être louable eu égard à la dureté du monde païen, mais qui est très-insuffisant depuis que l'Évangile a révélé la pitié au monde. (3) Du verbe briffer, manger avec voracité. (4) VAR. Il y a Tayaut dans les deux premières éditions. Depuis, La Fontaine a substitué Rustaut. Dit que le lièvre est reparti. Le pauvre malheureux vient mourir à son gîle. Tu te vantais d'être si vite ! Qu'as-tu fait de tes pieds? Au moment qu'elle rit, Mais la pauvrette avait compté L'aigle et le chat-huant leurs querelles cessèrent, L'un jura foi de roi, l'autre foi de hibou, Qu'ils ne se goberaient leurs petits peu ni prou (). C'est hasard si je les conserve. Comme vous êtes roi, vous ne considérez Qui ni quoi rois et dieux mettent, quoi qu'on leur die, Tout en même catégorie. Adieu mes nourrissons, si vous les rencontrez. Le hibou repartit: Mes petits sont mignons, Beaux, bien faits, et jolis sur tous leurs compagnons : Vous les reconnaîtrez sans peine à cette marque. N'allez pas l'oublier; retenez-la si bien, Que chez moi la maudite Parque (1) Verdizotti, fable v, l' Aquila e'l Guffo. (2) Ni beaucoup. N'entre point par votre moyen. Il advint qu'au hibou Dieu donna géniture; Dans les coins d'une roche dure, Rechignés, un air triste, une voix de Mégère. Qui veut qu'on trouve son semblable XIX. Le Lion s'en allant en guerre ('). Le lion dans sa tête avait une entreprise : Tous furent du dessein, chacun selon sa guise: Porter l'attirail nécessaire, (1) Abstemius, 95, De Asino tubicine et Lepore tabellario. L'ours, s'apprêter pour les assauts; Le monarque prudent et sage De ses moindres sujets sait tirer quelque usage, Il n'est rien d'inutile aux personnes de sens. XX. - L'Ours et les deux Compagnons (1). Deux compagnons, pressés d'argent, La peau d'un ours encor vivant, Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent. Le marchand à sa peau devait faire fortune ; Elle garantirait des froids les plus cuisants; On en pourrait fourrer plutôt deux robes qu'une. Dindenaut (2) prisait moins ses moutons qu'eux leur ours: Leur, à leur compte, et non à celui de la bête. S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours, (1) Esop., 57, Viatores et Ursa; 253, Viatores et Ursus. Abstemius, 49. de Coriario emente pellem Ursi a venatore nondum capti. Philippe de Comines, dans ses Mémoires (liv. IV, chap. 11), met cette fable dans la bouche de l'empereur Frédéric pour répondre aux ambassadeurs du roi de France, qui, au nom de leur souverain, l'engageaient a se saisir des terres que le uc de Bourgogne tenait de l'Empire. (2) Marchand de moutons, dans Rabelais, Pantagruel, liv. IV, chap. vIII. |