Je ne sais s'il avait raison; Mais que cette humeur soit ou non XVII. - La Belette entrée dans un grenier (1). Damoiselle belette, au corps long et flouet (2), Là, vivant à discrétion, La galande fit chère lie (3), Mangea, rongea : Dieu sait la vie, Et le lard qui périt en cette occasion! La voilà, pour conclusion, Grasse, maflue (*) et rebondie. Au bout de la semaine, ayant dîné son soûl, Après avoir fait quelques tours, C'est, dit-elle, l'endroit: me voilà bien surprise; Un rat, qui la voyait en peine, Lui dit: Vous aviez lors la panse bien moins pleine, Ce que je vous dis là l'on le dit à bien d'autres; (1) Esop., 12, Vulpes ventre tumefacto; 161, Vulpes esuriens.- Horat.. Ep., lib. I, 7. (2) Pour fluet, selon l'usage du xviie siècle. (3) Fit bonne chère. (4) Le visage bouffi Mais ne confondons pas, par trop approfondir, XVIII. Le Chat et le vieux Rat (1). J'ai lu, chez un conteur de fables, Rendait ces derniers misérables: J'ai lu, dis-je, en certain auteur, Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde : N'étaient que jeux auprès de lui. Comme il voit que dans leurs tanières Qu'elles n'osaient sortir, qu'il avait beau chercher, A de certains cordons se tenait par la patte. Se promettent de rire à son enterrement, (1) Esop., 67, 28, Felis et Mures. Phædr., IV, 2, Mustela et Mures. Faern,, III, 14, Mures el Feles. (2) La Fontaine parle, dans la seconde fable du deuxième livre, du célèbre chat Rodilard. Celui-ci est donc Rodilard second du nom, Rodilard II. Puis ressortant font quatre pas, Mais voici bien une autre fête : Le pendu ressuscite; et, sur ses pieds tombant, Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant : Vous viendrez toutes au logis. Il prophétisait vrai : notre maître Mitis ('), Et, de la sorte déguisé, Se niche et se blottit dans une huche ouverte. Ce fut à lui bien avisé : La gent trotte-menu s'en vient chercher sa perte. Car, quand tu serais sac, je n'approcherais pas. Et savait que la méfiance Est mère de la sûreté. (1) Cet adjectif latin, qui devient ici une sorte de nom propre, est bien appliqué au chat à cause de l'hypocrite douceur de sa face. (2) Les joue, dans le sens vulgaire de les refait. « Affiner un trompeur, circumventorem circumvenirée » dit Nicot. Sévigné, de qui les attraits La fable au moins se peut souffrir : Du temps que les bêtes parlaient (3), (1) Esop., 110, Leo et Agricola; 225, Leo et Rusticus. Verdizotti, 90, il Leone inamorato, e'l Contadino. (2, Françoise-Marguerite de Sévigné, fille de la célebre madame de Sévigné. Elle avait à peu près vingt ans, lorsqu'en 1668 La Fontaine fit paraître cette fable qu'il lui avait dédiée. Ce fut un an après, le 29 janvier 1669, qu'elle épousa M. de Grignan. a (3) Au temps que les bestes parloient (il n'y ha pas trois jours) un paovre lion, etc. (RABELAIS.) Les lions entre autres voulaient Pourquoi non? puisque leur engeance (1) Un lion de haut parentage, Quelque gendre un peu moins terrible. Même un refus eût fait, possible, Car, outre qu'en toute manière (1) Un poëte moderne, enchérissant de beaucoup sur notre fabuliste, a dit : Les hommes furent de tous temps Les singes des orang-outangs. (2) Cet amour d'un lion, qui demande une bergère en mariage, a été justement critiqué. Cette donnée était acceptable dans l'antiquité, qui croyait aux aventures de Léda et autres du même genre, mais elle répugne complétement au sentiment moderne. |