Page images
PDF
EPUB

5

CLEANTE. Je dis, mon père, que je suis trop content de vous, et que je trouve toutes choses dans la bonté que vous avez de m'accorder Mariane.

HARPAGON. Qui est-ce qui parle de t'accorder Mariane?
CLÉANTE. Vous, mon père.

HARPAGON. Moi ?

CLEANTE. Sans doute.

HARPAGON.

renoncer.

ΙΟ

15

20

25

Comment ? C'est toi qui as promis d'y

CLÉANTE. Moi, y renoncer?

HARPAGON. Oui.

CLEANTE. Point du tout.

HARPAGON. Tu ne t'es pas départi d'y pretendre?
CLEANTE. Au contraire, j'y suis porté plus que jamais.

HARPAGON. Quoi? pendard, derechef?

CLEANTE. Rien ne me peut changer.

HARPAGON. Laisse-moi faire, traître.

CLÉANTE. Faites tout ce qu'il vous plaira.

HARPAGON. Je te défends de me jamais voir.
CLEANTE. A la bonne heure.

HARPAGON. Je t'abandonne.

CLEANTE. Abandonnez.

HARPAGON. Je te renonce pour mon fils.
CLEANTE. Soit.

HARPAGON. Je te déshérite.

CLEANTE. Tout ce que vous voudrez.

HARPAGON.

CLEANTE.

Et je te donne ma malédiction.
Je n'ai que faire de vos dons.

28. Je n'ai que faire de vos dons. It would be superfluous to repeat what has been said for or against this scene, and especially this concluding expression. It is an impertinent and disrespectful answer to make to one's father. But then, it was not Molière's purpose to inspire the reader or the spectator with a liking for Cléante; he wanted to show how the vices of a father may extinguish the last spark of filial respect in the children, and he wished to prove the truth of the saying, "like father like son."

SCÈNE VI.

LA FLÈCHE, CLÉANTE.

LA FLÈCHE, sortant du jardin, avec une cassette. Monsieur, que je vous trouve à propos! suivez-moi vite.

CLEANTE. Qu'y a-t-il ?

Comment?

Ah!

LA FLÈCHE.

Suivez-moi, vous dis-je : nous sommes bien.

CLEANTE.

5

[blocks in formation]

LA FLÈCHE. J'ai guigné ceci tout le jour.

CLEANTE. Qu'est-ce que c'est ?

LA FLÈCHE. Le trésor de votre père, que j'ai attrapé.

CLEANTE. Comment as-tu fait?

LA FLÈCHE. Vous saurez tout.

Sauvons-nous, je l'en

tends crier.

IO

SCENE VII.

HARPAGON. (Il crie au voleur dès le jardin, et vient sans chapeau.) Au voleur! au voleur! à l'assassin! au meur- 15 trier! Justice, juste Ciel! je suis perdu, je suis assassiné, on m'a coupé la gorge, on m'a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu'est-il devenu ? Où est-il? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir? Où ne pas courir ? N'est-il point là ? N'est-il point ici? Qui est-ce? 20 Arrête. Rends-moi mon argent, coquin. . . . (Il se prend lui-même le bras.) Ah! c'est moi. Mon esprit est troublé, et j'ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais. Hélas! mon pauvre argent, mon pauvre argent, mon cher ami! on m'a privé de toi; et puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon 25 support, ma consolation, ma joie; tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde: sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait, je n'en puis plus; je

me meurs, je suis mort, je suis enterré. N'y a-t-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m'apprenant qui l'a pris? Euh! que dites-vous? Ce n'est personne. Il faut, qui que ce soit qui ait fait le 5 coup, qu'avec beaucoup de soin on ait épié l'heure ; et l'on a choisi justement le temps que je parlois à mon traître de fils. Sortons. Je veux quérir la justice, et faire donner la question à toute la maison: à servantes, à valets, à fils, à fille, et à moi aussi. Que de gens assemblés ! Je ne jette 10 mes regards sur personne qui ne me donne des soupçons, et tout me semble mon voleur. Eh! de quoi est-ce qu'on parle là? De celui qui m'a dérobé? Quel bruit fait-on là-haut? Est-ce mon voleur qui y est? De grâce, si l'on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l'on m'en 15 dise. N'est-il point caché là parmi vous? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part sans doute au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux ! Je veux faire pendre tout le 20 monde; et si je ne retrouve mon argent, je me pendrai moi-même après.

ACTE V.

SCÈNE PREMIÈRE.

HARPAGON, LE COMMISSAIRE, SON CLERC.

LE COMMISSAIRE.

Laissez-moi faire: je sais mon métier,

Dieu merci. Ce n'est pas d'aujourd'hui que je me mêle de découvrir des vols; et je voudrois avoir autant de sacs de

25 mille francs que j'ai fait pendre de personnes.

21. après. In the Appendix will be found a translation of the Latin from which this monologue was borrowed, together with a remarkable imitation of the same by Pierre de la Rivey in Les Esprits, III. 3.

HARPAGON. Tous les magistrats sont intéressés à prendre cette affaire en main; et si l'on ne me fait retrouver mon argent, je demanderai justice de la justice.

LE COMMISSAIRE. Il faut faire toutes les poursuites requises. Vous dites qu'il y avoit dans cette cassette . . .? 5 HARPAGON. Dix mille écus bien comptés.

LE COMMISSAIRE. Dix mille écus !
HARPAGON. Dix mille écus.

LE COMMISSAIRE. Le vol est considérable.

HARPAGON. Il n'y a point de supplice assez grand pour 10 l'énormité de ce crime; et s'il demeure impuni, les choses les plus sacrées ne sont plus en sûreté.

LE COMMISSAIRE. En quelles espèces étoit cette somme? En bons louis d'or et pistoles bien trébu

HARPAGON.

chantes.

LE COMMISSAIRE. Qui soupçonnez-vous de ce vol?
HARPAGON.

Tout le monde; et je veux que vous ar

rêtiez prisonniers la ville et les faubourgs.

15

LE COMMISSAIRE. Il faut, si vous m'en croyez, n'effaroucher personne, et tâcher doucement d'attraper quelques 20 preuves, afin de procéder après par la rigueur au recouvrement des deniers qui vous ont été pris.

SCÈNE II.

MAÎTRE JACQUES, HARPAGON, LE COMMISSAIRE, SON CLERC.

MAÎTRE JACQUES, au bout du théâtre, en se retournant du côté dont il sort. Je m'en vais revenir. Qu'on me l'égorge tout à l'heure; qu'on me lui fasse griller les pieds, qu'on 25 me le mette dans l'eau bouillante, et qu'on me le pende au plancher.

HARPAGON. Qui? celui qui m'a dérobé?

24. Qu'on me l'égorge . qu'on me lui fasse. pletive and adds strength to the expression.

Me is ex

ΙΟ

15

MAÎTRE JACQUES. Je parle d'un cochon de lait que votre intendant me vient d'envoyer, et je veux vous l'accommoder à ma fantaisie.

HARPAGON. Il n'est pas question de cela; et voilà 5 Monsieur, à qui il faut parler d'autre chose.

LE COMMISSAIRE. Ne vous épouvantez point. Je suis homme à ne vous point scandaliser, et les choses iront dans la douceur.

MAÎTRE JACQUES. Monsieur est de votre soupé ?

LE COMMISSAIRE.

cacher à votre maître.

Il faut ici, mon cher ami, ne rien

MAÎTRE JACQUES. Ma foi! Monsieur, je montrerai tout ce que je sais faire et je vous traiterai du mieux qu'il me sera possible.

[blocks in formation]

MAÎTRE JACQUES. Si je ne vous fais pas aussi bonne chère que je voudrois, c'est la faute de Monsieur notre intendant, qui m'a rogné les ailes avec les ciseaux de son économie.

HARPAGON. Traître, il s'agit d'autre chose que de 20 souper; et je veux que tu me dises des nouvelles de l'argent qu'on m'a pris.

25

MAÎTRE JACQUES. On vous a pris de l'argent?

HARPAGON. Oui, coquin; et je m'en vais te faire pendre, si tu ne me le rends.

LE COMMISSAIRE. Mon Dieu! ne le maltraitez point. Je vois à sa mine qu'il est honnête homme, et que sans se faire mettre en prison, il vous découvrira ce que vous voulez savoir. Oui, mon ami, si vous nous confessez la chose, il ne vous sera fait aucun mal, et vous serez récompensé comme il faut par 30 votre maître. On lui a pris aujourd'hui son argent, et il n'est pas que vous ne sachiez quelques nouvelles de cette affaire.

7. dans la douceur en douceur

30.

=

doucement, quietly.

et il n'est pas que, in the sense of et il ne se peut pas que. I. 7, occurs: Vous ne pouvez pas que vous n'ayez raison.

In

« PreviousContinue »