Page images
PDF
EPUB

L'AVARE.

COMÉDIE.

ACTE I.

SCÈNE PREMIÈRE.

VALÈRE, ÉLISE.

VALÈRE. Hé quoi? charmante Élise, vous devenez mélancolique, après les obligeantes assurances que vous avez eu la bonté de me donner de votre foi? Je vous vois soupirer, hélas! au milieu de ma joie! Est-ce du regret, dites-moi, de m'avoir fait heureux, et vous repentez-vous 5 de cet engagement où mes feux ont pu vous contraindre?

ÉLISE. Non, Valère, je ne puis pas me repentir de tout ce que je fais pour vous. Je m'y sens entraîner par une trop douce puissance, et je n'ai pas même la force de souhaiter que les choses ne fussent pas. Mais, à vous dire 10

6. où mes feux. Où instead of auquel, which modern syntax demands. Let it be stated once for all that throughout this work, Molière, in accordance with what was correct in his times, uses the adverb où where we at present would use auquel, dans lequel, chez qui, vers qui, etc. A mutual promise to marry was made and duly signed by himself and Elise only the day before. Valère states this fully V. 3.

IO. que les choses ne fussent pas. The use of the imp. subj. after a present may be explained by the sense of the condition implied by what precedes et je ne souhaiterais même pas, je n'en ai pas la force, que les choses ne fussent pas or je n'ai pas même la force de souhaiter, si c'était possible, que les choses ne fussent pas.

vrai, le succès me donne de l'inquiétude; et je crains fort de vous aimer un peu plus que je ne devrois.

VALÈRE. Hé! que pouvez-vous craindre, Élise, dans les bontés que vous avez pour moi?

5 ÉLISE. Hélas! cent choses à la fois : l'emportement d'un père, les reproches d'une famille, les censures du monde; mais plus que tout, Valère, le changement de votre cœur, et cette froideur criminelle dont ceux de votre sexe payent le plus souvent les témoignages trop ardents d'une Io innocente amour.

15

VALÈRE. Ah! ne me faites pas ce tort de juger de moi par les autres. Soupçonnez-moi de tout, Élise, plutôt que de manquer à ce que je vous dois: je vous aime trop pour cela, et mon amour pour vous durera autant que ma vie.

ÉLISE. Ah! Valère, chacun tient les mêmes discours. Tous les hommes sont semblables par les paroles; et ce n'est que les actions qui les découvrent différents.

VALÈRE. Puisque les seules actions font connoître ce que nous sommes, attendez donc au moins à juger de mon 20 cœur par elles, et ne me cherchez point des crimes dans les injustes craintes d'une fâcheuse prévoyance. Ne m'assassi

[blocks in formation]

2. devrois. In the 17th century the diphthong ai preceding the consonants s and t in the infinitives, present and imperfect tenses, and conditional mood, of some verbs, used invariably to be written oi.

12. Soupçonnez-moi de tout, etc.

rather than of failing in my duty to you.

Suspect me of anything, Elise,

17. qui les découvrent différents, that show them to be different. Ce n'est que les actions, here est because ce was considered the subject. To-day we say ce ne sont que..., the verb agreeing with its logical subject.

18. les seules actions, actions alone.

20.

par elles, with reference to things, is very frequently found; it is here both clear and emphatic.

21. Ne m'assassinez ... les sensibles coups, do not torment me with the poignant blows.

nez point, je vous prie, par les sensibles coups d'un soupçon outrageux, et donnez-moi le temps de vous convaincre, par mille et mille preuves, de l'honnêteté de mes feux.

ÉLISE. Hélas! qu'avec facilité on se laisse persuader par les personnes que l'on aime! Oui, Valère, je tiens 5 votre cœur incapable de m'abuser. Je crois que vous m'aimez d'un véritable amour, et que vous me serez fidèle ; je n'en veux point du tout douter, et je retranche mon chagrin aux appréhensions du blâme qu'on pourra donner.

VALÈRE. Mais pourquoi cette inquiétude?

[ocr errors]

ÉLISE. Je n'aurois rien à craindre, si tout le monde vous voyoit des yeux dont je vous vois, et je trouve en votre personne de quoi avoir raison aux choses que je fais pour vous. Mon cœur, pour sa défense, a tout votre mérite, 15 appuyé du secours d'une reconnoissance où le Ciel m'engage envers vous. Je me représente à toute heure ce péril étonnant qui commença de nous offrir aux regards l'un de l'autre; cette générosité surprenante qui vous fit risquer votre vie, pour dérober la mienne à la fureur des ondes; 20 ces soins pleins de tendresse, que vous me fîtes éclater après m'avoir tirée de l'eau, et les hommages assidus de cet ardent amour que ni le temps ni les difficultés n'ont rebuté, et qui vous faisant négliger et parents et patrie, arrête vos

8. je retranche mon chagrin aux, I'll confine my grief to. The use of retrancher in this sense is very rare.

14. aux choses, à commonly used for dans by the writers of the 17th century. Molière uses both in two successive verses:

Aux ballades vous êtes admirable.

Dans les bouts-rimés je vous trouve adorable.

Fem. Sav. III. 1.

18. qui commença de. Molière uses de and à indiscriminately; à was first used; de replaced à to avoid the hiatus; the difference between the two was not then drawn as sharply as it is now.

21. que vous me fîtes éclater, that you lavished upon me. ethical dative, a construction used throughout this work.

Me=

pas en ces lieux, y tient en ma faveur votre fortune déguisée, et vous a réduit, pour me voir, à vous revêtir de l'emploi de domestique de mon père. Tout cela fait chez moi sans doute un merveilleux effet; et c'en est assez à mes yeux 5 pour me justifier l'engagement où j'ai pu consentir; mais ce n'est pas assez peut-être pour le justifier aux autres, et je ne suis pas sûre qu'on entre dans mes sentiments.

VALÈRE. De tout ce que vouz avez dit, ce n'est que par mon seul amour que je prétends auprès de vous mériter 10 quelque chose; et quant aux scrupules que vous avez, votre père lui-même ne prend que trop de soin de vous justifier à tout le monde; et l'excès de son avarice, et la manière austère dont il vit avec ses enfants pourroient autoriser des choses plus étranges. Pardonnez-moi, charmante Élise, si 15 j'en parle ainsi devant vous. Vous savez que sur ce chapitre on n'en peut pas dire de bien. Mais enfin, si je puis, comme je l'espère, retrouver mes parents, nous n'aurons pas beaucoup de peine à nous le rendre favorable. J'en attends des nouvelles avec impatience, et j'en irai 20 chercher moi-même, si elles tardent à venir.

ÉLISE. Ah! Valère, ne bougez d'ici, je vous prie; et songez seulement à vous bien mettre dans l'esprit de mon père. VALÈRE. Vous voyez comme je m'y prends, et les adroites complaisances qu'il m'a fallu mettre en usage pour

I. y tient en ma faveur, etc. Keeps your position unrecognized, all on my account; fortune meaning property, possessions, wealth, was not known in Molière's time.

3. domestique. Not a mere servant; the word is used in the sense it had at that time, 'belonging to the house of,' 'household-officer,' and was not considered humiliating. In III. 5, Valère is called Monsieur l'intendant. Valère must be a trusty, reliable person, and not an ordinary servant, if his rôle is not to be a ridiculous one.

8. ce n'est que followed by seul or seulement is very frequent in Molière's works; this use of seul or seulement, though redundant, adds strength to the expression.

[blocks in formation]

m'introduire à son service; sous quel masque de sympathie et de rapports de sentiments je me déguise pour lui plaire, et quel personnage je joue tous les jours avec lui, afin d'acquérir sa tendresse. J'y fais des progrès admirables; et j'éprouve que pour gagner les hommes, il n'est point de 5 meilleure voie que de se parer à leurs yeux de leurs inclinations, que de donner dans leurs maximes, encenser leurs défauts, et applaudir à ce qu'ils font. On n'a que faire d'avoir peur de trop charger la complaisance; et la manière dont on les joue a beau être visible, les plus fins toujours 10 sont de grandes dupes du côté de la flatterie; et il n'y a rien de si impertinent et de si ridicule qu'on ne fasse avaler lorsqu'on l'assaisonne en louange. La sincérité souffre un peu au métier que je fais; mais quand on a besoin des hommes, il faut bien s'ajuster à eux ; et puisqu'on ne sauroit les gagner que par là, ce n'est pas la faute de ceux qui flattent, mais de ceux qui veulent être flattés.

ÉLISE. Mais que ne tâchez-vous aussi à gagner l'appui de mon frère, en cas que la servante s'avisât de révéler notre secret?

15

20

4. J'y fais.

The use of y had a wider compass than it has with us. Here it stands for en cela, and refers to the phrase as a whole; cf. the following from the Fem. Sav. III. 6.

7.

HENRIETTE. Je me trouve fort bien, ma chère, d'être bête.
Et j'aime mieux n'avoir que de communs propos,
Que de me tourmenter à dire de beaux mots.

PHILAMINTHE. Oui, mais j'y suis blessée, et ce n'est pas mon compte.

encenser instead of d'encenser, but the prep. is usually left out when several infinitives follow each other.

13. en louange, now de or avec.

19. en cas que la servante s'avisât. La servante is Dame Claude, and in V. 3, Valère informs Harpagon that she knows all about the intrigue. No fault can therefore be found with his living under the same roof with Elise. As to the use of the imp. subj. after a present, see Note 2 to this scene, Valère's speech, according to M. Génin, is

written in blank verse.

« PreviousContinue »