A handbook of travel-talk: a collection of dialogues and vocabularies intended to serve as interpreter to travellers in Germany, France, or Italy, by the ed. of the handbooks for Germany, France and Switzerland

Front Cover
 

Popular passages

Page 298 - Mr. 8. for value received of him. I beg you will honour it and place it to my account. I am, Sir, Your etc.
Page 273 - Dans combien serons-nous à l'embarcadère? Nous y serons dans un quart d'heure. J'ai peur que vous n'arriviez trop tard pour le convoi de huit heures.
Page 270 - Sit in this corner. We are going very slowly. The street is crowded with carriages. We don't get on. When I am in haste I never get into an omnibus. Where are we now ? We are in ** street. Conductor, set me down al the corner of *** street.
Page 76 - ... eingerechnet? Ist der Table-d'höte vorbei ? Belegen Sie vier Plätze für mich an der Table-d'höte. Ist das Essen fertig? Meine Herren! Es ist aufgetragen — servirt. Gehen wir in den Speisesaal. Wo sind unsere Plätze ? Geben Sie dieser Dame einen Stuhl. Dürfte ich Sie um diesen Teller bitten? Es ist kein Brod hier— kein Wasser — altes Brod — frisches Brod. Kellner! Brod. Es sind keine Messer — Teller da. Was für Fleisch ist dies? Dürfte ich Sie um diese Schüssel bitten ? Soll...
Page 298 - Mr. L., or order, the sum of two hundred francs seventy centimes, for value received of him in goods, and place it to account as per advice, from your, etc. To Mr.
Page 166 - Windsor soap, a towel. Give me the black silk gown. Dust my shoes. Lace my stays. Do not lace them so tight. Loosen them. Bring me my silver bodkin. Let me have a needle and a needleful of black silk. Comb my hair. Curl my hair. Fetch some curling-paper. Be cautious with the curlingtongs.
Page 298 - One month after sight, you will please to pay on this sole bill of exchange, to Mr. L., or order, the sum of two hundred francs seventy centimes, for value received of him in goods, and place it to account as per advice, from your, etc.
Page 272 - Do not be uneasy, sir, we are never after time. Here we are at the terminus, The train will start in five minutes. Make haste and take your ticket. What place do you take ? I shall take a first class place. I shall go in a second class carriage. What luggage have you, sir?
Page 272 - Eisenbahn-Omnibus. Wann fahren Sie ab ? Wir fahren in fünf Minuten. Bitte, steigen Sie ein. Es scheint mir sehr spät zu sein. Wie bald sind wir am Bahnhof ? Wir werden in einer Viertelstunde dort sein. Ich fürchte, Sie kommen zu spät für den acht Uhr Zug. Sein Sie ganz ruhig, mein Herr, wir kommen nie zu spät. Hier sind wir auf der Station. Der Zug wird in fünf Minuten abgehen. Nehmen Sie schnell Ihr Billet. Welche Klasse fahren Sie ? Ich fahre erste Klasse. Ich werde zweite Klasse fahren....
Page 300 - Two months after date, please to pay Mr. , or order, the sum of pounds shillings and pence, and place the same to the account of your humble servant. AF To Mr. L., Merchant, Marseilles. For 4,000 francs.

Bibliographic information