Page images
PDF
EPUB

des Muses les mêmes fleurs que Phrynicus. Pour Euripide, il emprunte ses chants aux propos des courtisanes, aux chansons de Mélitus, aux airs de flûtes cariens, 1 aux accents de douleur, aux airs de danse. Je le ferai voir à l'instant. Qu'on m'apporte une lyre. Mais quoi! une lyre pour lui? Où est la joueuse de castagnettes? Viens, viens, Muse d'Euripide; telle est la musique qui convient à tes vers.

ESCHYLE. 2

BACCHUS. « Cette Muse n'a-t-elle jamais fait de turpitudes? Alcyons, qui gazouillez sur les flots intarissables de la mer, le corps parsemé de gouttes de rosée ;'et vous, araignées, qui, dans les coins de nos maisons, ti-ti-ti-tissez avec vos pattes la trame d'une toile déliée, chef-d'oeuvre de la navette retentissante, là où le dauphin se plaît à bondir, au son de la flûte, autour des proues azurées, les oracles et les stades. Délices de la vigne en fleur, soutien de la grappe qui mûrit. Entoure-moi de tes bras, ô mon fils! Vois-tu ce rhythme? 3

[blocks in formation]

(

ESCHYLE. Et après cela tu oses critiquer mes vers, toi qui composes les tiens dans l'antre 4 de Cyrène aux douze postures? Voilà tes vers lyriques; mais je veux encore examiner tes monologues. 5 Noire obscurité de la nuit, quel est ce songe funeste que tu m'envoies du fond des ténèbres, ministre de l'enfer, vain fantôme, fils de la sombre nuit, d'un aspect repoussant, enveloppé d'un noir linceul, au regard farouche, aux griffes redoutables?

‹ Femmes, allumez la lampe; allez avec vos urnes puiser

1 C'est-à-dire barbares.

• Centon formé de passages sans liaison, tirés d'Hypsipyle, de Méléagre ou parodiés d'Iphygénie en Tauride. Les derniers vers ne forment pas même de sens.

Les critiques roulent ici principalement sur le rhythme. Les sons prolongés et multipliés sur une même syllabe indiquent que le poète se moque ici des roulades qui commençaient à s'introduire dans la mélopée.

Parodie d'un vers de l'Hypsipyle d'Euripide.

- Cyrène, fameuse courtisane. Le poète critique à la fois la poésie efféminée d'Euripide, et la multiplicité des ressorts qu'il emploie.

Parodie du monologue d'Hécube, et d'une foule de passages bien connus alors mais perdus pour nous.

l'onde des fleuves; chauffez-la pour que je me purifie de ce songe divin. Dieu de la mer, c'est cela même. O mes compagnes, contemplez ces prodiges. Glyca a enlevé mon coq et a disparu. Nymphes des montagnes, ô Mania, arrête-la. Et moi, infortunée! j'étais alors tout entière à mon ouvrage, ti-ti-ti-tissant le lin qui garnissait mon fuseau, faisant un peloton pour le porter de grand matin au marché et le vendre. Pour lui, il s'élevait, il s'élevait dans les airs, porté sur ses aîles légères. Il ne m'a laissé que la douleur, la douleur; des larmes, des larmes coulaient, coulaient de mes yeux. O Crétois ! enfants de l'Ida, prenez vos flèches, venez à mon aide, accourez d'un pied rapide, et investissez la maison. En même temps, que Diane, déesse des bois, parcoure avec sa meute les coins les plus retirés. Et toi, Hécate, fille de Jupiter, prends deux torches dans tes mains agiles, et éclaire-moi jusque chez Glyca, afin que j'y découvre son larcin. › BACCHUS. Laissez-là les choeurs.

ESCHYLE. < Moi aussi,j'en ai assez. Je veux maintenant prendre une balance; par ce moyen, on jugera mieux de notre poésie, et du poids de nos expressions.

BACCHUS Approchez donc. Je vais vendre le génie poétique au poids, comme du fromage.

LE CHOEUR. Les gens d'esprit sont pleins de ressources. Voilà une merveille singulière, inouïe; et quel autre l'eût imaginée ? En vérité, si le premier venu eût dit pareille chose, je ne l'aurais pas cru; j'aurais pensé qu'il badinait.

BACCHUS. < Allons, venez auprès des balances.

ESCHYLE et EURIPIDE. « Nous voilà.

BACCHUS. Que chacun récite un vers en les tenant, et ne lâchez pas avant que je vous aie dit: Coucou.

ESCHYLE et EURIPIDE. Nous les tenons.

BACCHUS. Récitez un vers, la main sur la balance. EURIPIDE. Plût aux dieux que le navire Argo n'eût jamais volé sur l'onde! » 2

[ocr errors]

ESCHYLE. Fleuves Sperchius, gras pâturages des génisses! › 3

Dans Euripide, ces repétitions sont fréquentes.

2 Vers de la Médée d'Euripide.

Vers du Philoctète d'Eschyle.

BACCHUS.

plus.

EURIPIDE.

BACCHUS.

Coucou! lâchez. Ce dernier vers descend bien

Pourquoi cela?

Parce qu'il l'a arrosé d'eau, comme ces marchands qui mouillent la laine. Toi, tu as apporté un vers ailé. EURIPIDE, Eh bien! qu'il en dise un autre et le fasse peser. BACCHUS. Prenez encore la balance.

ESCHYLE et EURIPIDE. « Voici.

BACCHUS. Dites.

EURIPIDE. « La persuasion n'a pas d'autre temple que l'éloquence. 1

ESCHYLE. La mort est la seule divinité insensible aux présents.> 2

BACCHUS. Lâchez, lâchez. C'est celui-ci qui l'emporte encore. Il a mis la Mort, le plus pesant de tous les maux.

EURIPIDE. « Et moi, la Persuasion; mon vers est excellent. BACCHUS. Mais la Persuasion est légère, et n'a pas de sens. Cherche-z-en un autre des plus lourds, qu'il fasse pencher le bassin de ton côté, un vers solide et vigoureux.

EURIPIDE.

Voyons, où en ai-je de cette espèce?

BACCHUS. Où ? je te le dirai. ‹ Achille a amené au jeu deux et quatre. <3 Parlez; ceci est la dernière épreuve.

EURIPIDE. Sa main saisit une massue lourde comme le

fer.
> 4

ESCHYLE.

Char sur char, mort sur mort. › 5

BACCHUS. Tu es encore vaincu.

EURIPIDE.

Comment?

BACCHUS. « Il a mis deux chars et deux morts; c'est un

poids que ne soulèveraient pas cent Egyptiens. 6

ESCHYLE.

Qu'il mette dans la balance non plus un vers,

1 Antigone d'Euripide.

2 Niobé d'Eschyle.

Allusion au Télèphe, où Euripide avait introduit des personnages qui jouaient aux dés; ce qu'il supprima ensuite, parce que ce passage fut sifflé.

Méléagre d'Euripide.

s Glaneur d'Eschyle.

• Les Egyptiens étaient les porte-faix d'Athènes.

mais lui-même, ses enfants, sa femme, Céphisophon, tous ses livres; à tout cela j'opposerai deux de mes vers.

BACCHUS. Mes amis, je m'abstiendrai de prononcer. Je ne veux pas m'attirer la haine d'aucun des deux: je regarde l'un comme habile, l'autre me charme.

PLUTON.
BACCHUS.

Tu n'auras done pas rempli l'objet de ton voyage

Et si je prononce?

PLUTON. Tu pourras emmener celui des deux que tu auras préféré.

BACCHUS. « Je te remercie. Eh bien donc, écoutez: je suis venu chercher ici un poète.

EURIPIDE. Dans quel but?

BACCHUS. Afin qu'Athènes, sauvée du péril, fasse jouer des pièces. Celui de vous deux qui donnera à la république un bon avis, je l'emmène. Et d'abord que pensez-vous l'un et l'autre d'Alcibiade? 1 car l'Etat est en souffrance.

EURIPIDE. « Qu'en pensent les Athéniens?

BACCHUS. « Ce qu'ils en pensent? Ils le désirent, ils le haïssent, et ils ne peuvent s'en passer. Mais vous, dites votre opinion.

EURIPIDE. Je hais un citoyen lent à servir sa patrie, et prompt à lui nuire, habile pour lui-même, et inutile pour l'Etat. »

BACCHUS. Fort bien, par Neptune! Et toi, ton avis? ESCHYLE. « Il ne faut point nourrir un lionceau dans une ville; et si on le fait, il faut obéir à ses caprices. >

BACCHUS. Je ne sais vraiment que décider; l'un a parlé habilement, l'autre clairement. Mais je vous ferai encore une question sur les moyens de rétablir les affaires de la république.

EURIPIDE. Ce serait d'attacher Cinésias à Cléocrite en guise d'ailes, pour que le souffle des vents les emporte à travers les mers.

BACCHUS. Ce serait plaisant; mais qu'est-ce que cela veut dire?

EURIPIDE. En cas de combat naval, ils auraient des fioles

1 Alcibiade était alors fugitif d'Athènes, et sans doute quelques personnes travaillaient à son retour.

pleines de vinaigre, qu'ils jeteraient dans les yeux des ennemis. Mais j'ai une autre idée dont je veux vous faire part.

BACCHUS. Dis.

EURIPIDE. Confions-nous à ce dont nous nous méfions, et gardons-nous de ce qui a notre confiance.

BACCHUS. Comment? je ne comprends pas. Parle moins doctement et plus clairement.

EURIPIDE. Si deux des citoyens qui ont maintenant notre confiance nous devenaient suspects, et si l'on employait ceux qui sont dans l'inaction, l'Etat serait sauvé. Car si les uns nous perdent, comment les autres, en faisant le contraire, ne nous sauveraient-ils pas ?

BACCHUS. Fort bien, par Palamède! O l'habile homme! As-tu trouvé cela tout seul, où est ce Céphisophon?

EURIPIDE. Moi seul: les fioles sont de Céphisophon.
BACCHUS. Toi, Eschyle, que dis-tu?

ESCHYLE.

Dis-moi d'abord qui la république emploie? Les

honnêtes gens?

BACCHUS. Elle les déteste?

ESCHYLE. Elle aime donc les méchants?

BACCHUS.

Non pas; mais elle s'en sert par nécessité.

ESCHYLE. « Comment sauver un Etat qui ne peut porter ni le drap fin ni la bure? 1

BACCHUS. Trouve un moyen de le tirer de l'abîme.
ESCHYLE. « Je le dirai là-haut; ici je ne veux pas.

BACCHUS.
ESCHYLE.

Non pas; envoie-leur d'ici même de bons avis. Ce serait de regarder le pays ennemi comme le nôtre, et le nôtre comme ennemi; 2 nos vaisseaux comme nos revenus; et nos revenus comme une ruine.

BACCHUS. Fort bien. Mais le juge mange cela à lui seul. 3

C'est-à-dire qui ne s'accommode ni des bons, ni des méchants; ou bien, de l'aristocratie, ni de la démocratie.

ni

• Conseil de Périclès, qui disait de laisser dévaster l'Attique, et d'aller attaquer le Péloponèse avec une flotte. Quant aux revenus, ce sont les tributs imposés aux villes alliées, et qui engraissaient une foule d'intrigants.

flotte.

C'est-à-dire, absorbe tout ce qui devrait être consacré à l'équipement de la

On sait que les tribunaux d'Athènes se composaient de six mille juges, au sort chaque année entre tous les citoyens.

tirés

« PreviousContinue »