Page images
PDF
EPUB

ESCHYLE. «Mercure Souterrain, qui veilles sur le royaume paternel.

[ocr errors]

EURIPIDE. Oreste ne dit-il pas cela sur le tombeau de son père? ESCHYLE. Sans doute.

EURIPIDE. «Veut-il dire que Mercure veillait, alors que le père d'Oreste a péri sous les coups d'une femme par une odieuse perfidie?

ESCHYLE. « Ce n'est pas Mercure dieu de la ruse, mais Mercure Secourable, qu'il appelle Souterrain; ce qu'il montre, en disant qu'il tient cet emploi de son père.

EURIPIDE. C'est encore pis; car s'il tient de son père cet emploi souterrain.....

BACCHUS. Ce n'est plus qu'un déterreur de morts.
ESCHYLE. Bacchus, ton vin n'a pas de bouquet.

BACCHUS.Passe à l'autre vers; et toi, observe les fautes. ESCHYLE. «Sois mon protecteur et mon soutien : enfin je viens et je rentre dans ma patrie. ›

EURIPIDE. « L'habile Eschyle nous dit deux fois la même chose.

BACCHUS. « Comment deux fois?

EURIPIDE. Regarde; je vais te le faire voir. « Je viens, ditil, et je rentre dans ma patrie. Je viens est la même chose que je rentre.

:

BACCHUS. Oui, vraiment. C'est comme si quelqu'un disait à son voisin Prête-moi ta huche, ou, si tu veux, ton pétrin. ESCHYLE. «Du tout, bavard, ce n'est pas la même chose : mon vers est excellent.

BACCHUS. Comment cela? Dis-moi comme tu l'entends.

ESCHYLE. Celui qui jouit des droits de citoyen, a toute licence de venir dans sa patrie; car il y vient sans avoir souffert de disgrâce antérieure; mais un exilé y vient et y rentre. BACCHUS. « Fort bien, par Apollon! Qu'en dis-tu, Euripide? EURIPIDE. Je soutiens qu'Oreste n'est pas rentré dans sa patrie il est venu secrètement, sans avoir obtenu la permission.

BACCHUS. Fort bien, par Mercure! Mais je ne te comprends

pas.

EURIPIDE. Passe à un autre.

BACCHUS. Allons, Eschyle, dis vite; et toi, relève les fautes. ESCHYLE. « Au pied de ce tombeau, je prie mon père de m'écouter et de m'entendre.

EURIPIDE. « Voilà encore une répétition : écouter et entendre sont tout à fait la même chose.

BACCHUS. Mais, malheureux, il parlait à des morts,

il ne suffit pas de dire les choses jusqu'à trois fois 1.

ESCHYLE. Et toi, comment faisais-tu tes prologues?

à qui

EURIPIDE. « Je vais le dire; et si je me répète, ou que j'emploie du remplissage, condamne moi.

BACCHUS. « Allons, dis; je n'ai rien à faire qu'à t'écouter, et à juger des beautés de tes prologues.

EURIPIDE. Edipe était heureux d'abord. › 2.

ESCHYLE. Non certes, non; mais destiné au malheur : puisque avant qu'il fut conçu, Apollon prédit qu'il tuerait son père, et il n'était pas encore né. Comment donc était-il heureux d'abord?

EURIPIDE. Et ensuite il devint le plus malheureux des hommes. >

ESCHYLE. Non certes, non; car il ne cessa jamais de l'être. A peine né, il fut exposé, en plein hiver, de peur qu'en grandissant il ne devînt le meurtrier de son père ensuite, pour son malheur, il alla chez Polybe avec ses pieds enflés; puis, jeune encore, il épousa une vieille femme, et cette femme était sa mère; puis il se creva les yeux.

BACCHUS. Heureux, s'il eût commandé la flotte avec Erasinis 3.

EURIPIDE. « Tu radotes; moi, j'excelle dans les prologues. ESCHYLE. « Je n'irai pas éplucher chacun de tes vers mot par mot; mais, avec l'aide des dieux, d'un souffle, je ruinerai tes prologues.

EURIPIDE. D'un souffle?

1 Allusion à l'usage d'appeler les morts trois fois.

2 Vers de l'Antigone d'Euripide, tragédie perdue.

3 Un des généraux condamnés pour l'affaire des Arginuses. Ironie qui indique un regret pour ces malheureux.

ESCHYLE. Oui, d'un seul. Tu fais tes vers de telle façon qu'on peut y ajouter tout ce qu'on veut, petit sac, petite fiole ou toison. Je le prouverai à l'instant.

[blocks in formation]

EURIPIDE. Egyptus, selon la tradition commune, faisant voile pour Argos, avec ses cinquante fils..... 1.

ESCHYLE. A perdu sa fiole. 2

EURIPIDE. «Que veut dire cette fiole? Tu t'en repentiras. BACCHUS. « Récite-lui un autre prologue, pour voir encore. EURIPIDE. Bacchus, qui, armé de thyrses et couvert de peaux de faon, danse sur le Parnasse, à la lueur des torches... 3 ESCHYLE. A perdu sa fiole.

BACCHUS. « Hélas! encore un coup de fiole.

EURIPIDE. « Pour le coup, voici un prologue auquel il ne pourra l'appliquer: Il n'est pas d'homme heureux en tout point: l'un, issu d'une illustre origine, est sans fortune; d'autre, d'une naissance obscure..... 4

[blocks in formation]

BACCHUS. Je crois qu'il faut plier les voiles; car cette fiole nous menace d'un violent orage.

EURIPIDE. Par Cérès, cela ne m'inquiète pas; il va être bientôt désarmé.

BACCHUS. Allons, dis-en un autre; mais prends garde à la iole.

EURIPIDE. Cadmus, fils d'Agénor, étant un jour sorti de la ville de Sidon..... 5

ESCHYLE. A perdu sa fiole.

1 Commencement de l'Archelaus, tragédie perdue d'Euripide.

Cette locution équivaut au proverbe latin oleum perdidit, il a perdu sa peine.

3 Prologue d'Hypsipyle, tragédie perdue d'Euripide.

• Prologue de Sténobée. Aristophane critique l'uniformité des prologues d'Euripide. * Prologue de Phryxus.

BACCHUS. « O mon ami! achète cette fiole, pour qu'elle ne gâte plus nos prologues.

EURIPIDE. Moi? j'achèterais quelque chose de lui?

BACCHUS.

[ocr errors]

Si tu m'en crois.

EURIPIDE. Non certes; je peux réciter nombre de prologues, Pélops, fils de Tantale, étant venu à Pise avec ses coursiers rapides..... › 1 ESCHYLE. A perdu sa fiole.

où il n'aura pas moyen d'appliquer sa fiole.

BACCHUS.

Vois-tu? il a encore appliqué sa fiole. Allons (à Eschyle), mon cher, vends-la maintenant, à quelque prix que ce soit; tu en auras une fort belle pour une obole.

EURIPIDE. Non; non; j'ai encore bien d'autres prologues. Un jour, Œnéus dans les champs... 2,

[blocks in formation]

EURIPIDE. Laisse-moi d'abord réciter le vers entier. ‹ Un jour, Enéus dans les champs, ayant fait une abondante récolte et offert les prémices aux dieux... ›

ESCHYLE. A perdu sa fiole.

BACCHUS. «Pendant le sacrifice? Qui la lui a enlevée?

(

EURIPIDE. Laisse, mon cher; qu'il essaie avec celui-ci : Jupiter, comme l'a dit la vérité même... 3,

BACCHUS. I te fera encore damner, en répétant : A perdu sa fiole. Cette fiole tient à tes prologues, comme le fic aux yeux 4; mais, au nom des dieux, passe à ses choeurs.

EURIPIDE. Oh! je puis démontrer qu'il compose mal les choeurs, et qu'il se répète sans cesse.

LE CHOEUR. Comment cela se passera-t-il? Je suis curieux de savoir ce qu'il trouvera à redire dans un poète qui a fait tant de chants lyriques, si supérieurs à ceux d'aujourd'hui : je ne sais vraiment ce qu'il pourra reprendre dans ce roi des fêtes de Bacchus, et je crains pour lui.

EURIPIDE. Oui, d'admirables chants lyriques! on le verra bientôt. Je vais réunir tous ses choeurs en un seul.

1 Prologue d'Iphigénie en Tauride.

Prologue de Méléagre.

Prologue de Mélanippe.

Proverbe qui revient à celui-ci : Il tient comme teigne..

BACCHUS. Et moi, j'en compterai les fragments avec ces petits cailloux.

(On entend le son de la flûte.) EURIPIDE. 1 Héros de Phthie, Achille, pourquoi, à la nouvelle du carnage, ne cours-tu pas soulager les travaux? Habitants de ce marais, nous honorons Mercure, dieu de cette race. » Tu ne cours pas soulager les travaux.

BACCHUS.
EURIPIDE.

Eschyle, voilà deux travaux pour toi.

O le plus illustre des Grecs, fils d'Atrée, qui régnes sur un peuple nombreux, écoute. » Tu ne cours pas soulager les travaux.

BACCHUS. Eschyle, c'est le troisième de tes travaux.

EURIPIDE. Silence, chefs des Mélisses! 2 on va ouvrir le temple de Diane. » Tu ne cours pas soulager les travaux. Je puis rappeler ici le départ menaçant des chefs de nos guerriers > Tu ne cours pas soulager les travaux.

BACCHUS. O Jupiter, quelle infinité de travaux! Je veux aller au bain! les travaux m'ont enflé les reins.

EURIPIDE. Attends, écoute du moins cet autre chant, arrangé sur des airs de cithare.

BACCHUS. Allons, vite; mais point de travaux.

EURIPIDE. 3 « Comment ce couple de rois, l'honneur de l'Hellénie, phlattothrattophlattothrat envoie le sphinx redoutable, le chien vigilant. phlattothrattophlattothrat «< armé de la lance et d'un bras vigoureux. L'oiseau guerrier › phlattothrattophlattothrat « livre aux chiens audacieux qui traversent les airs

phlattothrattophlattothrat « ceux qui penchent vers le parti d'Ajax. » Phlattothrattrophlattothrat.

BACCHUS. Que signifie ce phlattothrat? Vient-il de Marathon? ou bien est-ce la chanson de quelque tireur d'eau ?

ESCHYLE. J'ai donné à ce qui était beau une forme également belle, pour ne point paraître cueillir dans le jardin sacré

1 Centon ridicule, composé de vers sans liaison et pris de différents côtés.

• Prètresses de Diane. On appelait Mélisses des femmes inspirées, attachées au service des temples.

3 Ce passage est composé de membres de phrases tronqués, sans liaison, et appartenant à des pièces différentes, de manière à former un ensemble ridicule. Les syllabes dépourvues de sens qu'Aristophane y introduit, désignent le fracas du style d'Eschyle.

« PreviousContinue »