Page images
PDF
EPUB

qui a mangé la tête de l'anchois? Le plat que j'achetai l'année dernière est cassé. Où est l'ail d'hier? Qui a mangé l'olive? › Auparavant ils restaient tout sots, la bouche béante, comme de niais et des imbéciles.

LE CHOEUR. Tu l'entends, vaillant Achille ! 1 Eh bien, voyons que répliques-tu à cela? Seulement que la passion ne t'emporte pas au-delà des bornes! car il t'a vivement attaqué. Mais, ô noble Eschyle! ne réponds-pas avec colère: replie les voiles, et n'en livre au vent qu'une faible partie; avance avec circonspection, et attends le moment où tu sentiras un vent doux et léger. Alors toi, qui le premier des Grecs a donné de la pompe et de l'élévation au langage, et une brillante parure aux jeux de la tragédie, déchaîne hardiment le torrent.

[ocr errors]

ESCHYLE. Un pareil combat excite ma colère; mon cœur s'indigne d'avoir à répondre à un tel adversaire. Mais qu'il ne croie pas m'avoir réduit au silence : réponds-moi, qu'est-ce qui rend un poète digne d'admiration?

[ocr errors]

EURIPIDE. Les sages leçons par lesquelles on rend les hommes meilleurs.

ESCHYLE. Et si au lieu de cela tu as perverti leurs vertus et leurs bonnes qualités, quel traitement crois-tu avoir mérité ?

BACCHUS. « La mort. Ta question est inutile.

ESCHYLE. Eh bien ! vois les hommes sortis de mes mains : je les lui livrai vigoureux et de haute taille; ils ne refusaient pas les charges publiques; ils n'étaient pas flâneurs, intriguants, charlatans, comme de nos jours; ils ne respiraient que lances et javelots, casques aux blanches aigrettes, armets, bottines, boucliers recouverts de sept peaux.

BACCHUS. «< Ah! nous y voilà! Il m'assommera avec ses casques.

EURIPIDE, ‹ Et comment avec tout cela faisais-tu des héros?

BACCHUS. Parle, Eschyle; modère un peu ton orgeuil farouche.

1 Vers des Myrmidons d'Eschyle.

ESCHYLE. Avec une tragédie toute remplie de l'esprit de Mars.

[ocr errors]

BACCHUS. Laquelle ?

ESCHYLE. « Les Sept chefs devant Thèbes : tous les spectateurs en sortaient avec la fureur de la guerre.

BACCHUS. Tu as fort mal fait, tu as rendu les Thébains plus guerriers: pour cela tu mérites des coups.

ESCHYLE. Il ne tenait qu'à vous de vous exercer; mais vous n'avez pas entretenu le goût de la guerre. Depuis, dans les Perses, je vous inspirai le désir de vaincre toujours vos ennemis, et je produisis un chef-d'œuvre admirable.

BACCHUS. Ce fut pour moi une grande joie d'entendre annoncer la mort de Darius, et le chœur crier en battant des mains: Iau! ïau !

ESCHYLE. Voilà les sujets que doivent traiter les poètes. Voyez, en effet, quels services ont rendus dès l'origine les plus illustres d'entr'eux : Orphée a enseigné les saints mystères et l'horreur du meurtre; Musée, les remèdes des maladies et les oracles; Hésiode, l'agriculture, le temps des récoltes et des semailles : et le divin Homère, d'où lui est venu tant d'honneur et de gloire, si ce n'est d'avoir enseigné mieux que tout autre les vertus, l'art des batailles, et le métier des armes.

BACCHUS. Il n'a pu cependant rien apprendre au sot Pantaclès; en effet, naguère devant marcher en tête d'une procession, il avait déjà attaché son casque sur sa tête lorsqu'il songea à y adapter l'aigrette.

ESCHYLE. Mais il a formé bien d'autres héros, et de ce nombre est Lamachus. C'est d'après Homère que j'ai représenté les exploits des Patrocle et des Teucer au cœur de lion, pour inspirer à chaque citoyen le désir de s'égaler à ces grands hommes, dès qu'il entend le son de la trompette. Mais certes, je ne mettais en scène ni des Phèdres impudiques, ni des Sthénobées, et je ne sais si jamais j'ai chanté les amours d'une femme. 1

EURIPIDE. Non, assurément; car jamais tu ne connus Vénus.

Le sujet de l'Agamemnon d'Eschyle est pourtant l'amour adultère de Clytemnestre.

ESCHYLE.

sur toi et les

Ni ne veux la connaître. Qu'elle régne toujours tiens! car elle t'a perdu toi-même.

BACCHUS. Rien de plus vrai, par Jupiter! Ces désordres que tu imputais aux femmes d'autrui, tu as fini par en souffrir toi-même.

EURIPIDE. Eh! malheureux, quel mal mes Sthénobées fontelles à l'Etat.

ESCHYLE. « C'est le sentiment de la honte inspiré par ton Bellerophon qui a porté les femmes les plus nobles à prendre la cigüe. 1

EURIPIDE. « Ai-je altéré en rien l'histoire de Phèdre?

ESCHYLE. «Non, en vérité. Mais le poète doit jeter un voile sur le vice, et se garder de le mettre au jour, ou de le produire sur la scène. Le poète est à l'âge viril ce que l'instituteur est pour l'enfance. Nous ne devons rien dire que d'utile.

EURIPIDE. Est-il donc si utile que tu parles des monts Lycabettes 2 et des hauteurs du Parnasse, au lieu d'employer un langage tout humain?

ESCHYLE. Mais, malheureux, il faut bien inventer des expressions qui répondent à la hauteur des pensées. D'ailleurs il est naturel que les demi-dieux parlent un langage plus sublime, de même qu'ils sont vêtus d'habits plus magnifiques que les nôtres. J'avais tout ennobli, tu as tout dégradé.

EURIPIDE.

ESCHYLE.

Comment cela?

D'abord en couvrant les rois de haillons pour at

tirer sur eux la pitié.

EURIPIDE.
ESCHYLE.

Quel mal ai-je fait en cela?

Cela fait que pas un riche aujourd'hui ne veut équiper de trirème: chacun se fait pauvre et s'enveloppe de haillons.

BACCHUS. Par Cérès! il ont par dessous une tunique de laine fine; et tel qui ment ainsi est fort assidu au marché au poisson.

↑ Sthénobée accuse Bellerophon; mais quand l'innocence de celui-ci est prouvée, elle s'empoisonnne.

Montagne de l'Attique. Le Parnasse en Phocide. Allusion aux grands mots employés par Eschyle.

ESCHYLE. C'est à toi qu'est dû ce goût de bavardage et d'arguties, qui a fait déserter les palestres, corrompu les jeunes gens avides de pérorer, et inspiré aux marins un esprit d'insubordination. De mon temps, ils ne savaient que demander leur ration, et crier: Rhypapé! 1

BACCHUS. Et péter au nez des rameurs du rang inférieur, soniller d'ordures leurs voisins, dépouiller les passants là où ils relâchaient. Maintenant ils disputent; ils laissent la rame oisive, et naviguent au hasard.

ESCHYLE. « De quels crimes n'est-il pas l'auteur? N'a-t-il pas mis en scène des entremetteuses, des femmes qui accouchent dans des temples, des sœurs incestueuses, et d'autres qui disent que la vie n'est pas la vie? De là vient cette foule de scribes et de charlatans qui pullulent dans Athènes, espèces de singes qui abusent toujours le peuple; tandis qu'aujourd'hui personne ne sait plus porter le flambeau, 2 faute d'exercice.

BACCHUS. Personne, en vérité. Aussi, aux Panathénées, pensai-je mourir de rire, en voyant dans la carrière un petit homme blanc, gros, tout penché, fort en arrière des autres, qui se donnait une peine terrible; ceux qui se trouvèrent aux portes du Céramique le frappèrent sur le ventre, sur les reins, sur les côtes, sur les fesses; à toutes ces claques, il lâcha un vent qui éteignit son flambeau, et il se sauva.

LE CHOEUR. L'affaire est importante; un grand débat, une guerre sérieuse se déclare. Il sera difficile de prononcer entre l'un qui attaque avec vigueur, et l'autre qui se défend et riposte avec adresse. Mais ne restez pas toujours sur le même terrain; il y a bien d'autres points sur lesquels vous pouvez batailler. Tous les moyens que vous avez à faire valoir, vieux ou neufs, exposez-les, déployez-les hardiment; hasardez quelques arguments subtils et ingénieux. Si vous craignez que les spectateurs, par ignorance, n'entendent pas tant vos finesses, rassurez-vous:

• Cri nautique.

Ceci se rapporte à la course aux flambeaux, qui avait lieu aux Panathénées, ainsi qu'aux fêtes de Prométhée et de Vulcain.

il n'en est plus ainsi, ils ont tous fait la guerre ;

1 chacun son livre, et se forme à la sagesse. Ils ont d'ailleurs de l'esprit naturel, et il est aujourd'hui plus aiguisé que jamais. Soyez donc sans crainte; déployez tout votre talent, vous êtes devant des spectateurs éclairés.

EURIPIDE. Passons d'abord à ses prologues. C'est la première chose qu'on trouve dans une tragédie; ce sera la première que j'examinerai dans cet habile poète. Chez lui l'exposition est obscure.

BACCHUS. « Quel prologue veux-tu critiquer?

EURIPIDE.

d'Oreste.

BACCHUS.

ESCHYLE 1.

Une foule. Récite-moi d'abord celui de la trilogie

Que chacun fasse silence. Parle, Eschyle.

Mercure Souterrain, qui veilles sur le royaume paternel, sois mon protecteur et mon appui : enfin je viens et je rentre dans ma patrie. »

BACCHUS. As-tu là quelque chose à reprendre?

EURIPIDE. Plus de douze.

«

BACCHUS. Mais il n'y a en tout que trois vers.

EURIPIDE. « Il y a vingt fautes dans chaque.

BACCHUS. Eschyle, je te conseille de te taire; sinon, avec tes trois ïambes, il y en aura bien d'autres attaqués.

ESCHYLE.

BACCHUS.

Moi, me taire devant lui!

Si tu m'en crois.

EURIPIDE. Dès le début il a fait la faute la plus lourde. Vois la niaiserie.

BACCHUS.

ESCHYLE.
EURIPIDE.

Qu'est-ce que cela me fait?

Où dis-tu que j'ai fait des fautes?
Répète un peu.

1 Pour comprendre ce passage, il faut se rappeler que le jury qui jugeait le concours des poètes comiques était composé de cinq personnes prises au sort indistinctement parmi tous les spectateurs; tandis que le jury du concours tragique était composé de dix personnes choisies par l'archonte, parmi les citoyens qui avaient fait le service militaire.

2 Ce sont les trois premiers vers des Choéphores: Oreste, de retour dans sa patrie, visite le tombeau de son père.

« PreviousContinue »