[TRANSLATIONS.] THE FIFTH ODE OF HORACE, LIB. I., Quis multâ gracilis te puer in rosa, Rendered almost word for word, without rhyme, according to the Latin measure, as near as the language will permit. WHAT slender youth, bedewed with liquid odours, Pyrrha? For whom bind'st thou Plain in thy neatness? Oh, how oft shall he Unwonted shall admire, Who now enjoys thee credulous, all gold; Hopes thee, of flattering gales Unmindful! Hapless they To whom thou untried seem'st fair! Me, in my vowed Picture, the sacred wall declares to have hung My dank and dropping weeds To the stern God of Sea. [As Milton inserts the original with his translation, as if to challenge comparison, it is right that we should do so too.] AD PYRRIIAM. ODE V. Horatius ex Pyrrhæ illecebris tanquam e naufragio enataverat, cujus amore irretitos affirmat esse miseros. QUIS multâ gracilis te puer in rosâ Grato, Pyrrha, sub antro? Cui flavam religas comam Nigris æquora ventis Emirabitur insolens, Qui nunc te fruitur credulus aureâ; Sperat, nescius auræ Fallacis! Miseri quibus Intentata nites. Me tabulâ sacer Vestimenta maris Deo. April, 1648.-J.М. Nine of the Psalms done into metre; wherein all, but what is in a different character, are the very words of the Text, translated from the original. PSALM LXXX. I THOU Shepherd that dost Israel keep, Give ear in time of need, Who leadest like a flock of sheep Thy loved Joseph's seed, Shine forth, and from thy cloud give light, 2 In Ephraim's view and Benjamin's, And in Manasseh's sight, To save us by thy might. 3 Turn us again; thy grace divine Cause thou thy face on us to shine, 4 Lord God of Hosts, how long wilt thou, How long wilt thou declare 2 Gnashanta. 20 5 Thou feed'st them with the bread of tears; 3 Shalish. 6 A strife thou mak'st us and a prey To every neighbour foe; 8 A Vine from Egypt thou hast brought, And drov'st out nations proud and haut, 9 Thou didst prepare for it a place, And root it deep and fast, That it began to grow apacе, And filled the land at last. * Filgnagu. 30 40 |