Page images
PDF
EPUB

Autre.

utre.

rang, et que de ces fameux rois suive immédiatement presque rien.

Il écrivit de sa propre main sur deux tables qu'il donna à Moyse au haut du mont Sinaï, le fondement de cette loi, c'est-à-dire, le décalogue. Boss.

Une transposition eût rapproché le verbe de son objet, et la liaison des idées eût été plus grande, si Bossuet eût dit : sur deux tables qu'il donna à Moyse au haut du mont Sinaï, il écrivit.

Mais comme on n'est pas toujours sûr d'avoir raison lorsqu'on entreprend de corriger Bossuet, gâtons une de ses périodes en transposant seulement quelques

mots.

Gloire, richesse, noblesse, puissance, ne sont que des noms pour les hommes du monde; pour nous, si nous suivons Dieu, ce seront des choses: au contraire, la pauvreté, la honte, la mort sont des choses trop effectives, et trop réelles pour eux; pour nous ce sont seulement des noms. Boss,

Cette période n'auroit pas la même grâce si vous écriviez :

Gloire, richesse, noblesse, puissance e sont que des noms pour les gens du onde; si nous suivons Dieu, ce seront es choses pour nous : au contraire, la zuvreté, la honte, la mort sont des roses trop effectives et trop réelles pour ix, ce sont seulement des noms pour

ous.

Il ne suffit pas de concevoir bien rcurs noncer clai.

Je n'ai cependant fait que transposer our nous à la fin de chaque membre. ous voyez donc qu'en laissant ces deux ots dans la place où Bossuet les a mis, les lées en sont beaucoup mieux liées ; et cela oit vous servir de règle dans tous les cas ù vous avez des oppositions à marquer. Despréaux a dit : ce que l'on conçoit ien s'énonce clairement; c'est une ma-eneal ime qu'on répète beaucoup cependant ous avez vu des phrases où l'écrivain onçoit bien ce qu'il veut dire, quoiqu'il 'exprime d'une manière obscure ou du noins embarrassée. Cela devoit arriver ainsi; car autre chose est de concevoir clairement sa pensée, et autre chose de la rendre avec la même clarté. Dans un cas, toutes les idées se présentent à la fois à

l'esprit, dans l'autre, elles doivent se mortrer successivement. Pour bien écrire, ce n'est donc pas assez de bien concevoir : il faut encore apprendre l'ordre dans lequel vous devez communiquer l'une après l'autre des idées que vous appercevez ensemble, il faut savoir analyser votre pensée. Accoutu mez-vous de bonne heure à concevoir avec netteté, et familiarisez-vous en même temps avec le principe de la plus grande liaison.

CHAPITRE X.

Des constructions elliptiques.

Il ne s'agit pas ici seulement des ellipses

qui sont d'un usage général, et dont nous avons parlé dans la grammaire; il s'agit encore de celles qui sont plus rares, et que les bons écrivains se permettent, pour donner plus de vivacité au discours.

Nous voudrions donner à nos expressions la rapidité de nos pensées. Ainsi, non-seulement le style doit être dégagé de toute superfluité, il doit être encore débarrassé de tout ce qui se supplée facilement : moins on emploie de mots, plus les idées sont liées.

Une femme inconstante est celle qui n'aime plus; une légère, celle qui déjà en aime une autre ; une volage, celle qui ne sait si elle aime, ni ce qu'elle aime; une indifférente, celle qui n'aime rien. La Bruyère.

[blocks in formation]

Le retranchement du verbe rend ici le

style plus vif.

Si j'épouse, Hermas, une femme avare, elle ne me ruinera point; si une joueuse, elle pourra s'enrichir; si une savante, elle saura m'instruire; si une prude, elle ne sera point emportée; si une emportée, elle exercera ma patience; si une coquette, elle voudra me plaire si une galante, elle le sera peut-être jus qu'à m'aimer; si une dévote, répondez, Hermas, que dois-je attendre de celle qu veut tromper Dieu, et qui se trompe elle-même ?

:

La Bruyère paroît aimer ce tour, et en fait usage assez souvent; mais il feroit encore mieux de supprimer les si et de dire si j'épouse, Hermas, une femme avare, elle ne me ruinera pas; une joueuse, elle pourra s'enrichir; une savante, etc. Vous sentez qu'il s'agit d'une fausse dévote.

J'accepterois les offres de Darius, si j'étois Alexandre; et moi aussi, si j'étois Parménion.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »