Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

schiedenste bekämpfte. Dies näher auszuführen, will ich mir ein andermal erlauben, muss jedoch hinzusetzen, dass diese Zeilen vor dem Erscheinen des Buches des verdienten Livet über die Précieux und Précieuses niedergeschrieben worden sind. Von demselben sind auch die Abdrücke der beiden Dictionnaires in der Bibliothèque Elzevirienne besorgt worden. Es ist auffallend, dass dieser feine und unterrichtete Kenner nicht gesehen zu haben scheint, wie Somaize sich mit fremden Federn zu schmücken verstand, was nachzuweisen ein Hauptzweck dieser 80 wenig abgeschlossenen Arbeit war.

G. Büchmann.

Americanismen.

!

Die gegenwärtig in rascher Folge bei Appleton & Co. in New York erscheinende New American Cyclopædia, welche George Ripley in Verbindung mit Charles A. Dana . herausgiebt, enthält in dem Artikel Americanismen Manches, was den Lesern dieser Zeitschrift nicht uninteressant sein dürfte, und Ref. entlehnt deshalb nachstehende Bemerkungen. Die Verschiedenheit in der Sprache wird daraus erklärt, dass die Bevölkerung so dünn, sehr viele Gegenstände, die ganze Lebensweise, das Regierungssystem völlig neu waren, dass die Einwandrer mit Personen aus den verschiedensten Völkerschaften verkehren mussten, dass es an einer Hauptstadt, an mächtigen, einflussreichen Familien fehlte und die Herausgeber von Zeitungen eine grosse Anzahl von Ausdrücken des gemeinen Volkes in ihre Blätter aufnahmen. Eine gute und durch und durch populäre Erziehung sei indessen in America mehr verbreitet, als in irgend einem anderen Lande der Welt; es werde nirgends 80 viel gereist und gelesen, nirgends das Wörterbuch so viel zu Rathe gezogen, und die Folge davon sei, dass die englische Sprache fast überall in America in gleicher Weise gesprochen werde und jeder Americaner die Sprache seines Landsmannes vollkommen verstehe. Die Behauptung „as a people the Americans speak English better than the English themselves“ wird nur durch den Zusatz eingeschränkt: „the standard of the correct language still remains in the use of the learned and educated people of England, whose noble literature and polished society possess an authority which the Americans have not yet been able to equal.“ – Die Americanismen werden nun in verschiedene Klassen eingetheilt, nämlich 1) Ganz neue Wörter z. B. sparse, township, caucus; 2) englische Wörter in einer neuen Bedeutung gebraucht, z. B. block = Land oder Häuser, welche von 4 Strassen in einer Stadt eingeschlossen sind, section

Quadratmeile Land; 3) englische Provinzialismen, die in America allgemein in Gebrauch kamen, z. B. wilt für wither; 4) Wörter, welche in America ihre alte, ursprüngliche Bedeutung behielten, die sie im Laufe der Zeit in England längst verloren haben, z. B. sick; 5) Wörter, die in England gegenwärtig gar nicht mehr im Gebrauch sind, z. B. tarry, freshet; 6) neue Methode der Aussprache z. B. ew und u ausgesprochen wie oo in constitution und newspaper; 7) Neue Accentuation, z. B. epicúrean statt des englischen epicuréan. In New England und Canada kommt die Sprache der des Mutterlandes am nächsten, während im Westen, Süden und in den mittleren Staaten die Verschiedenheit am grössten ist. Als die bemerkenswerthesten Americanismen, welche am häufigsten vorkommen, sich in Büchern und Zeitungen finden und auch bei den Gebildeten zur Anwendung kommen, verdienen die folgenden im Auszuge aufgeführt zu werden:

Advantage, used as a verb instead of profit.
ambition, used as a verb instead of aspire.
approbate, used instead of approve.

autumn, meaning the months of September, October, and November, whereas, in England, that word comprises August, September, and October.

bad, used in the sense of ill.

baggage, used to signify the trunks, boxes etc. of a traveller. The English say luggage, and consider baggage pretentious.

balance, = remainder.
bogus = counterfeit, false, fraudulent.

border = a greens ward, bordering on a walk in a garden or yard.

boss = an employer or superintendent of laborers.

buggy = a light four-wheeled waggon; in England it means two wheeled carriage.

calico = printed muslin goods; in England it means muslin goods generally.

caption = the heading of a chapter, section, or page.
captivate = take captive.
clever = good - natured, obliging.
conclude = determine (I have concluded to go).

in this connection = in connection with this subject.
corn means only maize in the U. States.
creek = a small river; in England it means a small arm of the

sea.

dead-head = a person who gets something of commercial value without special payment or charge.

declination = the refusal to accept a' nomination to office.
elect = to choose' (he elected to go to Europe).
endorse •

apprové, confirm.
eventuate = to result in.
fall = autumn,
fall, 'used instead of fell (to fall a tree).
fancy, used as an adjective to signify fantastic, various.
fish dealer = fishmonger.
fix = to put in order.
freshet = a flood.
gallowses = braces to support the trowsers.
hack = hackney coach.
hardware merchant = iron monger.
help = servant.
hold on stop.
homely = plain featured, ugly.
improve = to open a farm on wild land.
improvements = the buildings and fences.
kool-sla = cabbage salad.
loafer = lounger.
lobby = to exercise an influence on members of a legislative body.
to lobby through = to get a bill adopted by such an influence.
locate = to determine and designate the place of, to settle in.

log-roll designates a system of management by which' a member of a legislative body attempts to secure the adoption of a favorite measure, by inducing other members to vote for it, by assisting or promising to assist them in carrying their several pet measures.

lumber = sawn wood, intended for building.
mad frequently used for angry.
notify to give notice to; in England it means to make known.
pantaloons = trowsers.

pipe-laying fraudulent voting. The word had its origin in New York, at the time of the construction of the Croton waterworks. Some leaders of the whig party were charged with having made arrangements to bring a large number of men from Philadelphia, ostensibly to lay pipes for the water, but really to vote at an approaching election.

politician = a person who busies himself with the management and contests of a political party. In England it means a statesman. posted up

= well informed. Archiv f. n. Sprachen. XXIX.

-

5

[ocr errors]

quite = very.
raise = rear, cultivate, cause to grow.

rapids = that portion of a river where the current is so swift that the surface of the water is broken by short waves or by low falls.

reliable = trustworthy.
ride, either in a carriage or on horseback.
roil = to render turbid.
rooster = a cock, a male barn - door fowl.

school, in the U. St., means a place where elementary instruction is given.

sleigh = sledge.
span = pair, applied only to horses or mules (Gespann).
stage = stage - coach.
stall = stick fast (the horses are stalled).
store = shop.
su spenders = braces.
suspicion (as a verb) = to suspect.
transpire = to happen.

Ausserdem finden sich eine Menge von Wortbildungen, die man in England gar nicht gebraucht, z. B. to necessitate, night - fall und after-night, to obligate, welches in England für ganz gemein gilt wie auch to narrate. Schliesslich sei noch erwähnt, dass in America zwei Sammlungen von Americanismen erschienen sind, die eine von John Pickering in Boston 1816, die andere von John Russell Bartlet in New York 1848; in neuerer Zeit ist derselbe Gegenstand auch von dem Herausgeber des Archivs in seiner Abhandlung über die Entwickelung der englischen Sprache und Literatur in Nord - America behandelt worden.

« PreviousContinue »