Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

schiedenste bekämpfte. Dies näher auszuführen, will ich mir ein andermal erlauben, muss jedoch hinzusetzen, dass diese Zeilen vor dem Erscheinen des Buches des verdienten Livet über die Précieux und Précieuses niedergeschrieben worden sind. Von demselben sind auch die Abdrücke der beiden Dictionnaires in der Bibliothèque Elzevirienne besorgt worden. Es ist auffallend, dass dieser feine und unterrichtete Kenner nicht gesehen zu haben scheint, wie Somaize sich mit fremden Federn zu schmücken verstand, was nachzuweisen ein Hauptzweck dieser so wenig abgeschlossenen Arbeit war.

G. Büchmann.

Americanismen.

Die gegenwärtig in rascher Folge bei Appleton & Co. in New York erscheinende New American Cyclopædia, welche George Ripley in Verbindung mit Charles A. Dana herausgiebt, enthält in dem Artikel Americanismen Manches, was den Lesern dieser Zeitschrift nicht uninteressant sein dürfte, und Ref. entlehnt deshalb nachstehende Bemerkungen. Die Verschiedenheit in der Sprache wird daraus erklärt, dass die Bevölkerung so dünn, sehr viele Gegenstände, die ganze Lebensweise, das Regierungssystem völlig neu waren, dass die Einwandrer mit Personen aus den verschiedensten Völkerschaften verkehren mussten, dass es an einer Hauptstad, an mächtigen, einflussreichen Familien fehlte und die Herausgeber von Zeitungen eine grosse Anzahl von Ausdrücken des gemeinen Volkes in ihre Blätter aufnahmen. Eine gute und durch und durch populäre Erziehung sei indessen in America mehr verbreitet, als in irgend einem anderen Lande der Welt; es werde nirgends so viel gereist und gelesen, nirgends das Wörterbuch so viel zu Rathe gezogen, und die Folge davon sei, dass die englische Sprache fast überall in America in gleicher Weise gesprochen werde und jeder Americaner die Sprache seines Landsmannes vollkommen verstehe. Die Behauptung „as a people the Americans speak English better than the English themselves" wird nur durch den Zusatz eingeschränkt: „,the standard of the correct language still remains in the use of the learned and educated people of England, whose noble literature and polished society possess an authority which the Americans have not yet been able to equal.“ Die Americanismen werden nun in verschiedene Klassen eingetheilt, nämlich 1) Ganz neue Wörter

z. B. sparse, township, caucus; 2) englische Wörter in einer neuen Bedeutung gebraucht, z. B. block = Land oder Häuser, welche von 4 Strassen in einer Stadt eingeschlossen sind, section

Quadratmeile Land; 3) englische Provinzialismen, die in America allgemein in Gebrauch kamen, z. B. wilt für wither; 4) Wörter, welche in America ihre alte, ursprüngliche Bedeutung behielten, die sie im Laufe der Zeit in England längst verloren haben, z. B. sick; 5) Wörter, die in England gegenwärtig gar nicht mehr im Gebrauch sind, z. B. tarry, freshet; 6) neue Methode der Aussprache z. B. ew und u ausgesprochen wie oo in constitution und newspaper; 7) Neue Accentuation, z. B. epicurean statt des englischen epicuréan. In New England und Canada kommt die Sprache der des Mutterlandes am nächsten, während im Westen, Süden und in den mittleren Staaten die Verschiedenheit am grössten ist. Als die bemerkenswerthesten Americanismen, welche am häufigsten vorkommen, sich in Büchern und Zeitungen finden und auch bei den Gebildeten zur Anwendung kommen, verdienen die folgenden im Auszuge aufgeführt zu werden:

Advantage, used as a verb instead of profit.
ambition, used as a verb instead of aspire.

approbate, used instead of approve.

autumn, meaning the months of September, October, and November, whereas, in England, that word comprises August, September, and October.

bad, used in the sense of ill.

baggage, used to signify the trunks, boxes etc. of a traveller. The English say luggage, and consider baggage pretentious. balance, remainder.

yard.

bogus counterfeit, false, fraudulent.

border a greens ward, bordering on a walk in a garden or

boss an employer or superintendent of laborers,

buggy a light four-wheeled waggon; in England it means two wheeled carriage.

calico = printed muslin goods; in England it means muslin goods generally.

caption the heading of a chapter, section, or page.

[blocks in formation]

clever good-natured, obliging.

conclude determine (I have concluded to go).

sea.

in this connection

in connection with this subject. corn means only maize in the U. States. creek — a small river; in England it means a small arm of the

dead-head = a person who gets something of commercial value without special payment or charge.

declination the refusal to accept a nomination to office. elect to choose (he elected to go to Europe).

endorse =

approve, confirm.

eventuate to result in.

fall autumn.

fall, used instead of fell (to fall a tree).

fancy, used as an adjective to signify fantastic, various.
fishdealer fishmonger.

=

fix to put in order.

freshet a flood.

gallowses braces to support the trowsers.
hack= hackney coach.

hardware merchant iron monger.

[blocks in formation]

kool-sla cabbage salad. loafer lounger. lobby to exercise an influence on members of a legislative body. to lobby through to get a bill adopted by such an influence. locate to determine and designate the place of, to settle in. log-roll designates a system of management by which a member' of a legislative body attempts to secure the adoption of a favorite measure, by inducing other members to vote for it, by assisting or promising to assist them in carrying their several pet measures.

lumber sawn wood, intended for building.

mad frequently used for angry.

notify to give notice to; in England it means to make known. pantaloons trowsers.

pipe-laying fraudulent voting. The word had its origin in New York, at the time of the construction of the Croton waterworks. Some leaders of the whig party were charged with having made arrangements to bring a large number of men from Philadelphia, ostensibly to lay pipes for the water, but really to vote at an approaching election.

politician a person who busies himself with the management and contests of a political party. In England it means a statesman. posted up well informed.

Archiv f. n. Sprachen. XXIX.

5

quite
raise

rapids

very.

rear, cultivate, cause to grow.

that portion of a river where the current is so swift

that the surface of the water is broken by short waves or by low falls.

reliable

trustworthy.

ride, either in a carriage or on horseback.

roil to render turbid...

rooster a cock, a male barn-door fowl.

school, in the U. St., means a place where elementary instruction

is given. sleigh

span

stage

stall

sledge.

pair, applied only to horses or mules (Gespann).

stage-coach.

stick fast (the horses are stalled).

store= shop.

suspenders = braces.

suspicion (as a verb) to suspect.

transpire to happen.

Ausserdem finden sich eine Menge von Wortbildungen, die man in England gar nicht gebraucht, z. B. to necessitate, night-fall und after-night, to obligate, welches in England für ganz gemein gilt wie auch to narrate. Schliesslich sei noch erwähnt, dass in America zwei Sammlungen von Americanismen erschienen sind, die eine von John Pickering in Boston 1816, die andere von John Russell Bartlet in New York 1848; in neuerer Zeit ist derselbe Gegenstand auch von dem Herausgeber des Archivs in seiner Abhandlung über die Entwickelung der englischen Sprache und Literatur in Nord-America behandelt worden.

་་

« PreviousContinue »