Page images
PDF
EPUB

lettre, & parler come l'auteur lui même auroit parlé, fi la langue dans laquelle on le traduit avoit été fa langue naturèle. Mais quand il s'agit de faire entendre une langue étrangère,on doit alors traduire litéralement, afin de faire comprendre le tour original de cette langue.

[ocr errors]

Obfervation fur les Dictionaires
Latins-François.

Nos Dictionaires n'ont point affés remarqué ces diférences; je veux dire, les divers fens que l'on done par figure à un même mot dans une même langue ; & les diférentes fignifications que celui qui traduit eft obligé de doner à un même mot ou à une même expreffion, pour faire entendre la penfée de fon auteur. Ce font deux idées fort diférentes que nos Dictionaires confondent; ce qui les rend moins utiles & fouvent nuifibles aux començans. Je vais faire entendre ma pensée par cet exemple.

Porter, fe rend en latin dans le fens propre par ferre: mais quand nous difons porter envie, porter la parole, fe porter bien ou mal, &c, on ne fe fert plus de ferre pour rendre ces façons de

parler en latin: la langue latine a ses expref fions particuliéres pour les exprimer; porter ou ferre ne font plus alors dans l'imagination de celui qui parle latin : Ainfi, quand on confidère porter tout feul & féparé des autres mots qui lui donent un fens figuré, on manqueroit d'exactitude dans les Dictionaires françoislatins, fi l'on difoit d'abord fimplement que porter fe rend en latin par ferre, invidére, álloqui, valére, &c.

Pourquoi donc tombe-t-on dans la même faute dans les Dictionaires latins - françois, quand il s'agit de traduire un mot latin? Pourquoi joint-on à la fignification propre d'un mot, quelqu'autre fignification figurée qu'il *Voyez le n'a jamais tout feul en latin? La figure n'est Dictionaire que dans notre tour françois, parce que nous çois, impri- nous fervons d'une autre image, & par conmé fous le féquent de mots tout diférens; par exemple: P. Tachart, Mittere fignifie, dit-on, envoyer, retenir, en 1727. & arêter, écrire, n'est-ce pas come fi l'on difoit quelquesauTres Dictio- dans le Dictionaire françois-latin, que porter naires nou- fe rend en latin par ferre, invidere, álloqui, valé

latin-fran

nom du R.

yeaux.

2. V. 37.

[ocr errors]

** Adelp. re? Jamais mittere n'a eu la fignification de Act. 3. fc. retenir, d'arêter, d'écrire dans l'imagination d'un *Hec. Act. home qui parloit latin. Quand Térence a 5. fc. 2. V. dit : ** lacrymas mitte, &* missam iram fáciet ¿

[ocr errors]
[ocr errors]

mittere avoit toujours dans fon esprit la fignification d'envoyer: envoyez loin de vous vos larmes, votre colère, come on renvoye tout ce dont on veut fe défaire. Que fi en ces oca fions nous difons plutot, retenez vos larmes retenez votre colère, c'eft que pour exprimer ce fens, nous avons recours à une métaphore prife de l'action que l'on fait quand on retient un cheval avec le frein,ou quand on empêche qu'une chofe ne tombe ou ne s'échape. Ainfi il faut toujours diftinguer les deux fortes de traductions dont j'ai parlé ailleurs. Quand on ne traduit que pour faire entendre la pensée d'un auteur, on doit rendre, s'il eft poffible, figure par figure, fans s'atacher à traduire litéralement ; mais quand il s'agit de doner l'intelligence d'une langue, ce qui eft le but des Dictionaires, on doit traduire litéralement, afin de faire entendre le fens figuré qui eft en ufage en cette langue à l'égard d'un certain mot; autrement c'eft tout confondre; les Dictionaires nous diront que aqua fignifie le feu, de la même manière qu'ils nous difent que. L. 4. El. 9. mittere veut dire arêter, retenirs car enfin les La- v. 32. ad * c'est-à-dire, af dumincénextinguéntins crioient aquas, aquas, ferte aquas, quand le feu avoit pris à la maison, dium, inquit Beroal & nous crions alors au feu, c'eft-à-dire, dus. ibid.

*Térrita vi: cínas, Téïa

clamat a

quas. Prop.

785:

acourez au feu pour aider à l'éteindre. Ainfi
quand il s'agit d'aprendre la langue d'un au-
teur, il faut d'abord doner à un mot sa signi、
fication
propre, c'est-à-dire, celle qu'il avoit
dans l'imagination de l'auteur qui s'en eft fer-
vi, & enfuite on le traduit, fi l'on veut, felon
la traduction des pensées, c'est-à-dire, à la
manière dont on rend le même fonds de pen-
fée, felon l'usage d'une autre langue.

Mittere ne fignifie donc point en latin retenir, non plus que péllere, qui veut dire chaffer. Si Térence a dit lacrymas mitte, Virgile a dit 2. v. dans le même fens, lacrymas dilécta pelle Creúsæ, Chaffez les larmes de Créüfe, c'est-à-dire, les larmes que vous répandez pour l'amour de Créüfe, ceffez de pleurer votre chére Créü fe, retenez les larmes que vous répandez pour l'amour d'elle, confolez-vous.

Mittere ne veut pas dire non plus en latin écrire: & quand on trouve mittere epiftolam alicui, cela veut dire dans le latin, envoyer une Lettre à quelqu'un, & nous difons plus ordinai. rement, écrire une lettre à quelqu'un. Je ne finirois point fi je voulois raporter ici un plus grand nombre d'exemples du peu d'exactitu de de nos meilleurs Dictionaires ; merces punition, nox la mort, pulvis le bareau, &c.

Je voudrois donc que nos Dictionaires donaffent d'abord à un mot latin la fignifica tion propre que ce mot avoit dans l'imagination des auteurs latins: qu'enfuite ils ajoutaffent les divers fens figurés que les Latins donoient à ce mot. Mais quand il arive qu'un mot joint à un autre, forme une expreffion figurée, un fens, une penfée que nous rendons en notre langue, par une image diférente de celle qui étoit en ufage en latin : alors je voudrois diftinguer:

1. Si l'explication litérale qu'on a dèja donée du mot latin, fufit pour faire entendre à la lettre l'expreffion figurée, ou la pensée litérale du latin; en ce cas, je me contenterois de rendre la penfée à notre manière : par exemple: mittere envoyer, mitte iram, retenez votre colère, mittere epiftolam alicui, écrire une lettre à quelqu'un.

Provincia, Province, de pro ou procul & de vincire lier, obliger, ou felon d'autres, de vincere vaincre : c'étoit le nom générique que les Romains donoient aux pays dont ils s'étoient rendus maitres hors de l'Italie. On dit dans le fens propre, provinciam capere, fufcipere, prendre le gouvernement d'une province, en être fait gouverneur ; & on dit par

« PreviousContinue »