Rinnovellarsi in guisa di Fenice, E rinascer più vago, e più giocondo, Ch' esser dee l'opra alla cagion conforme, Da beltà si divina effetti rei, Che vital e'l morir, se vien da lei. Canzon, deh sarà mai quel lieto giorno, Che'n que' begli occhi le lor fiamme prime. Anch'io purgherei l'alma: e le mie rime Foran d'augel canoro, Ch'or son vili, e neglette, se non quanto Costei Le onora col bel nome santo. The above canzone, though containing beautiful passages, is upon the whole a very perfect specimen of what the French call Phebus. As it was published in January, 1567, it must have been written soon after Tasso's arrival at Ferrara, and I have placed it here as a kind of picture of his sentiments towards Leonora at this period. In any other country one would consider the canzone as symptomatic rather of gallantry than of love; but it has been very justly remarked by Mad. de Stäel, that, while in Italy, love is a profound sentiment, the expression of it is generally a refined and metaphysical language; and, it may be added, a tissue, frequently, of glaring images and far-fetched conceits. "En général (she makes an Italian say,) quoique notre poésie ait été consacrée à chanter l'amour, je hasarderai de dire que nous avons plus de profondeur et de sensibilité dans la peinture de toutes les autres passions que dans celle-là. A force de faire des vers amoureux, on s'est créé à cet égard parmi nous un langage convenu, et ce n'est pas ce qu'on a éprouvé, mais ce qu'on a lu qui sert d'inspiration aux poètes. L'amour tel qu'il existe en Italie. ne ressemble nullement à l'amour tel que nos ecrivains le peignent..... Nos Poètes subtilisent et exagèrent le sentiment, tandis que le véritable caractère de l'amour Italien, c'est une impression rapide et profonde, qui s'exprimerait No. X. No. X. bien plûtot par des actions silencieuses et passionnées que par un ingénieux This canzone to the Princess of Ferrara, was composed, it appears, either during her sickness, or while she was beginning to be convalescent. I have remarked, that Goethe has written a play, entitled Torquato Tasso, and has commended the passage in which Tasso describes his emotions at first seeing Leonora. This passage I shall here subjoin. Leonore. Zum erstenmal trat Ich, noch unterstüsst Da kam Lukretia voll frohen lebens Du warst der erste, der in neuen leben Mir neu und unbekannt entgegen trat. Da hofft' Ich viel für dich und mich, auch hat A. II, sc. I. *Corinne, tom. I. p. 348. Leonora. Then first I saw thee, when the weary couch And leaning, trembling, on my handmaid's arm; Lost mid the pressing crowd; by empty pomp As, when the Godhead comes, each hellish charm, So, at one glance of that angelic look, My warring thoughts; but what was precious knew, The pearl is vainly sought, which, hid from glare, No. XI.-P. 159. SONNET OF TASSO. No. X. As the following sonnet is excepted from the number of those written for No. XI. other persons, which Tasso wished to be destroyed in the event of his death in No. XI. France, I have given it a place in the Appendix. The subject is a lady going to the country, of the name of Laura. Or, che l'aura mia dolce altrove spira Fra selve, e campi: ahi ben di ferro ha'l core, Chi riman qui solingo, ove d'orrore E'cieca valle, di miseria, e d'ira. Qui nessun raggio di beltà si mira : Ove le fere, ove le piante, e i sassi Se fa, d'ond' egli parte, ov' egli stassi, It is not easy to perceive why Tasso preferred this above many other sonnets of his composition. The idea is derived from the following beautiful verses of Tibullus: Rura tenent, Cornute, meam, villaeque puellam ; In his commentary on the last verse of his sonnet Civili i boschi, e le città sel- E dannoso guadagno, ed util danno, Stanco riposo, e riposato affanno. Chiaro disnore, e gloria oscura, e negra, "This figure, (adds he,) is in a manner peculiar to the Tuscans, although very similar ones have been used by the Greeks and Latins, such are, aduga daga, ájáμovs yàμous, and the insepulta sepultura of Marcus Tully." No. XI. No. XII.-P. 173. The following Latin poem of Tasso is not printed in his works, and as he No. XII. exercised himself very little in this sort of composition, may be considered as curious. AD NUBES. Neptuni genus humidae Nubes, quae volucri curritis agmine Qua cæci rapiunt Noti: E vestro gremio cum sonitu horrida Si quando in Superos gens fera verticem Tollit, si veteres manu Lucos sacrilega polluit; hinc tonat Arx coeli, hinc micat ignibus Crebris. Vos placidae frugiferos agris Imbres mittitis, et sata Laeta humore alitis. Vos sitientibus Succos vitibus additis, Mox libanda novis munera poculis. Vos largas pluviae nisi Effundatis opes, gramina non humus, Non flores dabit arida. Arescunt viduæ frondibus arbores; Vestri languida corpora Ex desiderio vix animas suo Languentes retinent sinu; Vos in pinifero vertice, seu tenet Atlas, seu Scythiae latus, Seu vasto oceani luditis æquore, Rores in gremium spargite torridae |