§ 308. Qui mult est las, il se dort contre terre. Celui qui est très fatigué s'endort sur la terre. La dame qui était au bois pleura amèrement. Dites qui vaut mieux . . . loïal folie ou sage traïson. trahison. Mesmement les povres gens cui ele donnoit vestimens furent plain de doleur et d'ire. Même les pauvres gens à qui elle donnait des vêtements, furent remplis de douleur et de chagrin. Devers le roi de Hongrie cui sereur il avait a feme. Envers le roi de Hongrie de qui il avait la sœur pour femme. Perisset le jors en cui je fui neiz. Périsse le jour où je suis né. Pour le bien que il voient que Diex leur a rendu. § 310. Ce dist Rolans compainz que Roland dit ceci : Compagnon que faites-vous ? Que feit-il? que il feit mes bonnes gens, escoutez. § 311. Blanche pour quoy la journee se faisoit. Ce Labinus de quoy je parle. § 314. Mais il ne sait li quels vainc ne qui non. C'est un extresme malheur d'estre subject a un maistre duquel on ne peut estre jamais assure s'il soit bon. C'est un extrême malheur d'être assujetti à un maître de la bonté duquel on ne peut jamais être assuré. Les fruictz de la terre estoient longs et forts qui les empeschoyent a aller. Les produits de la terre étaient longs et forts et les empêchaient d'aller. § 370. Quel merveille se li hom tremblet. Quelle merveille si l'homme tremble. Ell emportat del fruit si en mangeat et si en donat a son baron et cil en manjat. Elle emporta du fruit en mangea elle-même et en donna elle-même à son mari et celui-là en mangea. § 376. Mieux me vauroit taiser. Ici de Charlemaine me doi ore bien taire. Ici de Charlemagne je dois bien maintenant me taire. Comment pourrait-il mieux plaire à son seigneur qu'en § 381. Les quiex enseignemens le roy escript de sa sainte main. §383. Sa mere l'enseigna Dieu croire et a amer et li atrait entour li toutes gens de religion. Sa mère l'enseigna à croire en Dieu et à l'aimer, et attira autour de lui tous les gens religieux. Qui ainsi m'as traïe de traïson cruelle. Qui m'a ainsi trahie de trahison cruelle. § 399. Je veuil pour vous mon cors travailler et pener. Je veux faire travailler et faire souffrir mon corps pour vous. § 406. Ne medittes mie (§ 434). Ne médisez pas. § 429. Seigneur d'une ville non gueres grande. Seigneur d'une ville pas très grande. § 430. Qu'il sort ainsi plus tost huy que demain. Qu'il sorte ainsi plutôt aujourd'hui que demain. § 431. Ja de mon cuer n'istra (§ 419, A) mais la semblance. Jamais la ressemblance ne sortira de mon cœur. § 435. Blanche (elle) fut et vermeille et plaisans a devise. Elle était blanche et vermeille et plaisante à gré. § 456. Pur que portai dolente, mal feude? Pourquoi ai-je un enfant souffrant, infortuné? Les biens de feuve Maroie de Ransart. A la cruelle bataille devant Constantinople moururent Avoit une escarboucle ardant. Il y avait un escarboucle ardent. § 458. A grant honur puis les ont enterrez. Puis ils les ont enterrés avec beaucoup d'honneur. Et Bramidone les turs li ad rendues. Et Bramidone lui a rendu les tours. Vendus nous a par male traïson. Il nous a vendus par une honteuse trahison. § 474. A l'esmouvoir l'ost le roy. A l'ébranlement de l'armée du roi. Au penre congie que il fesoit a aus. Mettre ton cœur à aimer Dieu. § 511. Li naïfs qui depart de la terre dunt il est nez. Le serf natif qui se sépare de la terre d'où il est né. Dont venez-vous ! D'où venez-vous ? On lui demanda dont elle venoit. On lui demanda d'où elle venait. Je le renvoyrois bien, dond il est venu. Mais, dy je, dond venez? ou allez ? Mais, dis-je, d'où venez-vous? où allez-vous ? BOD a Latin into a French, 39 INDEX. The numbers refer to sections, and not to pages. faborder takes avoir or | ACCENT, or double conso- être, 371 a French, 39 aboutir (à) 463, 477 a French from Latin, 39 aan French prefix, 47 a and d, 56. vi a, sounded as in key-word Fatigue, 63 56, v. 31 absolu, used as adjective, absoudre, 418, 355, note nant in tonic syl- verbs in -aître and accessit, plur. of, 151 477 a, sounded as in key-word absous, fem. of, 147, 418 accourir, takes avoir or fichez, 64 a in il va et vient, fatigue, sofa, 78 Abstract subst. in -eur, gender of, 167, 247, 535 être, 371 in fachez, ah, fâche, acajou, American origin accusateur, fem. of, 155 length of, 78 a and a compared, 79, 4 and an, am, en, em, a strengthened into ai Accusative, usually given accusatrice, masc. of, 155 sounded, 140 sounded, 140 à condition que, 441 à côté, 422, 426 à couvert de, 437 ad- Latin prefix, 41 à gauche, 422, 426 am in, 89 -ade, 255, note à défaut de, 437 Adam, pronunciation of age, French suffix, 42 à dessein, 424 ADJECTIVES, 145 fem. of, 147 masc. ending, 177 49 agenda, pronunciation of plural of, 148 defective, 208 of, and Nouns, agree- ment of, 446, 447 agnat, gn how sounded position of in sen-agneau, -eau in, 42 tence, 514, 516 agnellus, -ellus in, 42 PRONOUNS, ah! length of a in, 78 Poss. Pron., 284 Demonst. Pron., 287, 288 a in ai, ai, French, from subordinate sen-ai in faire, pronunciation tences, 467, 469 adnare, n in, 39 of, 68, 359 length of é, 79 aimer mieux, not followed aimer (à), 463, 477 ai, length of in j'ai, 78 ai, ai, ei and é, è, é, pro- -al, -el, French suffix, 42 position of, in serai, strengthened form of -al, plural of words in, |