Page images
PDF
EPUB

§ 308.

Qui mult est las, il se dort contre terre.

Celui qui est très fatigué s'endort sur la terre.
La dame fu au bois qui durement plora.

La dame qui était au bois pleura amèrement.

Dites qui vaut mieux . . . loïal folie ou sage traïson.
Dites ce qui vaut mieux . . . loyale folie ou prudente

trahison.

Mesmement les povres gens cui ele donnoit vestimens furent plain de doleur et d'ire.

Même les pauvres gens à qui elle donnait des vêtements, furent remplis de douleur et de chagrin.

Devers le roi de Hongrie cui sereur il avait a feme. Envers le roi de Hongrie de qui il avait la sœur pour femme.

Perisset le jors en cui je fui neiz.

Périsse le jour où je suis né.

Pour le bien que il voient que Diex leur a rendu.
Pour le bien qu'ils voient que Dieu leur a rendu.
faites vous

§ 310. Ce dist Rolans compainz que

Roland dit ceci : Compagnon que faites-vous ?

Que feit-il? que il feit mes bonnes gens, escoutez.
Que fait-il? ce qu'il fait, écoutez mes bonnes gens.

§ 311. Blanche pour quoy la journee se faisoit.
Blanche pour qui la journée se faisait.

Ce Labinus de quoy je parle.
Ce Labinus de qui je parle.

§ 314. Mais il ne sait li quels vainc ne qui non.
Mais il ne sait lequel vainc ni lequel pas.

C'est un extresme malheur d'estre subject a un maistre duquel on ne peut estre jamais assure s'il soit bon. C'est un extrême malheur d'être assujetti à un maître de la bonté duquel on ne peut jamais être assuré. Les fruictz de la terre estoient longs et forts qui les empeschoyent a aller.

Les produits de la terre étaient longs et forts et les empêchaient d'aller.

§ 370. Quel merveille se li hom tremblet.

Quelle merveille si l'homme tremble.

Ell emportat del fruit si en mangeat et si en donat a son baron et cil en manjat.

Elle emporta du fruit en mangea elle-même et en donna elle-même à son mari et celui-là en mangea.

§ 376. Mieux me vauroit taiser.
Il vaudrait mieux me taire.

Ici de Charlemaine me doi ore bien taire.

Ici de Charlemagne je dois bien maintenant me taire.
Diex! pourquoi l'aim quant je ne lui puis plaire!
Dieu pourquoi l'aimé-je quand je ne puis lui plaire !
Comment purrad-il a sun seigneur plaisir mielx que
par nos testes trencher.

Comment pourrait-il mieux plaire à son seigneur qu'en
tranchant nos têtes.

§ 381. Les quiex enseignemens le roy escript de sa sainte main.
Lesquels enseignements le roi écrivit de sa sainte main.
Et escript li pape au roi Charles.
Et le pape écrivit au roi Charles.

§383. Sa mere l'enseigna Dieu croire et a amer et li atrait entour li toutes gens de religion.

Sa mère l'enseigna à croire en Dieu et à l'aimer, et attira autour de lui tous les gens religieux.

Qui ainsi m'as traïe de traïson cruelle.

Qui m'a ainsi trahie de trahison cruelle.

§ 399. Je veuil pour vous mon cors travailler et pener. Je veux faire travailler et faire souffrir mon corps pour

vous.

§ 406. Ne medittes mie (§ 434).

Ne médisez pas.

§ 429. Seigneur d'une ville non gueres grande. Seigneur d'une ville pas très grande.

§ 430. Qu'il sort ainsi plus tost huy que demain.

Qu'il sorte ainsi plutôt aujourd'hui que demain. § 431. Ja de mon cuer n'istra (§ 419, A) mais la semblance. Jamais la ressemblance ne sortira de mon cœur.

§ 435. Blanche (elle) fut et vermeille et plaisans a devise. Elle était blanche et vermeille et plaisante à gré.

§ 456. Pur que portai dolente, mal feude?

Pourquoi ai-je un enfant souffrant, infortuné?

Les biens de feuve Maroie de Ransart.
Les biens de feu Marie de Ransart.

A la cruelle bataille devant Constantinople moururent
feuz de bonne memoire les roys Lisuart et Perion.
A la cruelle bataille devant Constantinople moururent
feu de bonne mémoire, les rois Lisuart et Perion.

Avoit une escarboucle ardant.

Il y avait un escarboucle ardent.

§ 458. A grant honur puis les ont enterrez.

Puis ils les ont enterrés avec beaucoup d'honneur.

Et Bramidone les turs li ad rendues.

Et Bramidone lui a rendu les tours.

Vendus nous a par male traïson.

Il nous a vendus par une honteuse trahison.
Nous avons veues vos lettres.
Nous avons vu vos lettres.

§ 474. A l'esmouvoir l'ost le roy.

A l'ébranlement de l'armée du roi.
Au tourner que je fiz ma teste.
En faisant tourner ma tête.

Au penre congie que il fesoit a aus.
Et pendant qu'il prenait congé d'eux.
Mettre ton cuer en amer Dieu.

Mettre ton cœur à aimer Dieu.

§ 511. Li naïfs qui depart de la terre dunt il est nez. Le serf natif qui se sépare de la terre d'où il est né.

Dont venez-vous !

D'où venez-vous ?

On lui demanda dont elle venoit.

On lui demanda d'où elle venait.

Je le renvoyrois bien, dond il est venu.
Je le renverrai bien d'où il est venu.

Mais, dy je, dond venez? ou allez ?

Mais, dis-je, d'où venez-vous? où allez-vous ?

BOD

[merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

a Latin into a French, 39

INDEX.

The numbers refer to sections, and not to pages.

faborder takes avoir or | ACCENT, or double conso-

être, 371
aborigènes, no sing., 227

a French, 39 aboutir (à) 463, 477
French, 39 abrége, acute accent in,
Latin, 39 abricot, Spanish origin of,

a French from Latin, 39

aan French prefix, 47

a and d, 56. vi

a, sounded as in key-word

Fatigue, 63

56, v.

31

absolu, used as adjective,
418

absoudre, 418, 355, note

[ocr errors][ocr errors]

nant in tonic syl-
lable, 392, 1

[blocks in formation]

verbs in -aître and
-oitre, 377,

accessit, plur. of, 151
accoutumer (s') (à), 463,

477

a, sounded as in key-word absous, fem. of, 147, 418 accourir, takes avoir or

fichez, 64

a in il va et vient, fatigue,
exacte, length of,

sofa,

78

Abstract subst. in -eur,

gender of, 167, 247, 535
abstenir (s') (de), 462, 476
abyssimus, 261

être, 371
accroc, c silent in, 121
accroître, takes être or
avoir, 371

in fachez, ah, fâche, acajou, American origin accusateur, fem. of, 155

length of, 78

a and a compared, 79, 4

and an, am, en, em,
sounds of, compared, 87
& in past simple ind. and
subj., how pronounced,
64

a strengthened into ai
in verbs, 392, 3
-a, fem. nouns in, 161, 241
a, only cut off in "la," 98
ab- Latin prefix, 41
abaisser (s') (à), 463, 477
ab-ante, ab- in, 41
abat-jour, plural of, 219
abattoir, gender of, 264
abbé, abbesse, 155.
abeille, b in, 39

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Accusative, usually given
in derivation, 534
Accusative of pronouns
precedes the dative,
513, b

accusatrice, masc. of, 155
accuser (de), 462, 476
-acem, Latin suffix, 42
Achab, b in, 140
acharner (s') (à), 463, 477
Achéron, ch in, how

sounded, 140
acheter, use of accent in
tonic syllable of, 392, 1
achever (de), 462, 476
Achille, ch in, how

sounded, 140

à condition que, 441
aconit, t in, sounded,
106

à côté, 422, 426
à côté de, 437

à couvert de, 437
acquérir, 358, 392, 396.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ad- Latin prefix, 41

à gauche, 422, 426

am in, 89

-ade, 255, note

à défaut de, 437

Adam, pronunciation of age, French suffix, 42

à dessein, 424

ADJECTIVES, 145

fem. of, 147

[ocr errors]

masc. ending, 177
age, circumflex accent in,

49

agenda, pronunciation of
en in, 90
plural noun used
as singular, 151
Agésilas, s soundedin,140
agite, agitant, length of i
in, 78

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

plural of, 148

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

defective, 208
comparison

of,

and Nouns, agree-

ment of, 446, 447

agnat, gn how sounded
in, 137

position of in sen-agneau, -eau in, 42

tence, 514, 516

[merged small][ocr errors][merged small]

agnellus, -ellus in, 42

PRONOUNS, ah! length of a in, 78

Poss. Pron., 284

Demonst. Pron.,

[ocr errors]

287, 288

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

a

in

ai, ai, French, from
Latin, 39, 392, 3
ai, value of symbol
pronunciation, 68
ai in closed tonic syllable,
pronunciation of, 68

subordinate sen-ai in faire, pronunciation

tences, 467, 469

adnare, n in, 39
à droite, 422, 426
ADVERBS, how classified,
421-425
formation of, 426
comparison of,

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

of, 68, 359

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

length of é, 79
aimé, acute accent in,
56, iv.

aimer mieux, not followed
by a preposition, 461,
475

aimer (à), 463, 477
aimèrent, en silent in, 77
aime-t-il, 99, 370
-ain, French suffix, 42
-ain, aim, pronunciation
of symbols, 77
-aindre, verbs in, 382
ainsi, 424
ainsi que, 441
airain, -ain in, 42
-aire, masc. nouns in, 184
| ait (il), see avoir
com--aître, verbs in, 377
à jamais, 421

ai, length of in j'ai, 78
ai and at, length of, com-
pared, 79

ai, ai, ei and é, è, é, pro-
nunciation of,
pared, 79
ai and oi, 85, 531

-al, -el, French suffix, 42

position of, in serai, strengthened form of -al, plural of words in,

[blocks in formation]
« PreviousContinue »