Page images
PDF
EPUB

§ 502. Vous with Singular Adjective, etc.

It is worthy of notice that although with vous the verb is always put in the plural, the adjective is put in the singular or plural according as vous refers to one person or to more than one :

Vous êtes condamné, Monsieur, à payer les frais du procès;

Vous êtes condamnés, Messieurs, à payer les frais du procès.

§ 503. Use of Third Person Singular in direct address. The use of the third person singular is common in French in the mouth of inferiors:

Est-ce que Monsieur désire avoir les chevaux prêts à sept heures ?

Son Excellence veut-elle que je lui raconte ce qui s'est passé.

§ 504. Uses of moi, toi, etc., in Subjective.

The history of, the uses of the oblique cases of the Pronouns in the Subjective (Nominative) has been given in § 299. In Diez's Grammatik, vol. iii. p. 50, will be found examples, not only from French, but from the other Romance languages.

§ 505. 'Le' indeclinable.

The Pronouns le, la, les, can only be used with a definite reference to some noun, itself determined by an article at least:

Connaissez-vous le livre?
Connaissez-vous sa femme?
Connaissez-vous ces hommes?

Connaissez-vous mes chevaux?

Oui, je le connais

Oui, je la connais

Oui, je les connais

Oui, je les connais

When the noun is undefined or when reference is made to an adjective or to a phrase, the neuter indeclinable le (= ceci, cela) is employed. This le may be translated by so. * But as a rule so is omitted in Modern English :

Etes-vous les personnes que je vis hier à la comédie du Barbier de Séville, dans la première loge ? Vous devez répondre nous les sommes, parce que vous voulez indiquer ces personnes dont on vous parle.

Etes-vous chrétienne? Je le suis.

Etes-vous la Juive qui

fut menée hier à l'inquisition? Je la suis. La raison est évidente. Etes-vous chrétienne? Je suis cela. d'hier? Je suis elle.

Etes-vous la Juive (VOLTAIRE.)

(SHAKESPEARE.)

(POPE.)

* Repair to the Capitol. We will so.
We think our fathers fools, so wise we grow;
Our wiser sons no doubt will think us so.

Qu'appelez-vous douze hommes de bonne volonté ? Nous ie sommes tous. (MARMONTEL.)

Autant que je le puis, je cède à tes raisons;
Elles calment un peu l'ennui qui me dévore. (RACINE.)
On ne peut vous estimer et vous aimer plus que vous l'êtes.

(VOLTAIRE.)

But many examples can be given from authors in the 17th century, where the pronoun is made to agree with an adjective: Je veux sur toutes choses que vous soyez contente, et quand vous la serez, je la serai. (SÉVIGNÉ.)

On ne peut être plus contente que je ne la suis.

(MAINTENON.)

It is probable that Voltaire fixed the rule as we now have it. (See example above.)

§ 506. Soi.

Se' is the only conjunctive personal pronoun, third person, which has reflexive power only; it equals oneself, himself, herself, itself, themselves.

To se corresponds soi, also reflexive, but disjunctive, like moi, toi. Some of the uses which strictly belong to the reflexive soi have been usurped by lui and elle. There seems to be a growing tendency to give soi the indefinite meaning attached to the English oneself, and to employ lui, elle, eux, elles, in the sense of himself, herself, themselves.

[blocks in formation]

Il est beau de triompher de soi.

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

(CORNEILLE.)

(LA FONTAINE.) La honte d'une action rejaillit sur les parents . . il est rare qu'on ne fasse du mal qu'à soi. (DIDEROT.) itself, themselves.

(b) Soi

=

Célébrez la gloire immortelle d'un cœur toujours maître de soi.

L'esprit de commerce entraîne avec soi celui de frugalité.

Tout cela part d'un cœur toujours maître de soi.

(FONTENELLE.)

(MONTESQUIEU.)

(RACINE.)

Ce sont choses de soi, qui sont belles et bonnes.

(MOLIÈRE.)

Tous les animaux ont en soi un instinct qui ne les trompe

jamais.

(BUFFON.)

(c) Soi himself, herself, themselves (persons).

Qu'il fasse autant pour soi comme (que) je fais pour lui.

(CORNEILLE.

Charmant, jeune, traînant tous les coeurs après soi.

(RACINE.) Idoménée revenant à soi, remercie ses amis. (FÉNELON.)

(d) Lui, elle, eux, elles,

=

soi.

L'Anglais porte partout sa patrie avec lui.

(BERNARDIN DE ST. PIERRE.)

Je sais, et c'est Salomon qui le dit, que celui-là est haïssable qui parle toujours de lui.

Pour écarter de lui ces images funèbres.

Enfin las d'appeler un sommeil qui le fuit.

Il s'est fait apporter ces annales célèbres.

(SÉVIGNÉ.)

(RACINE.)

Ce torrent entraîne après lui tout ce qu'il rencontre; il ne laisse après lui que du sable et des cailloux.

§ 507. Ethic Dative.

(LITTRÉ.)

Prends-moi dans mon clavier trois lapins de garenne.

(RACINE.)

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Une ruade qui vous lui met en marmelade les mandibules et les dents.

(LA FONTAINE.)

Ah! que je hais leur insipide joie! Que leur babil est un trouble importun; chassez-les-moi!

On lui lia les pieds, on vous le suspendit.

N'approfondis jamais rien dans la vie,
Et glisse-moi sur la superficie.

(VOLTAIRE.)

(LA FONTAINE.)

Prends-moi le bon parti, laisse là tous les livres.

Compare English:

The skilful shepherd peeled me certain wands.

(VOLTAIRE.)

(BOILEAU.)

(SHAKESPEARE.)

Villain, I say, knock me at the gate, and rap me well.

(ID.)

§ 508. en (Latin inde).

En, like dont and où, is really an adverb of place. Hence in its various uses the force of an adverb can more or less be traced; but in its position in a sentence it is treated in every way as a Personal Pronoun. (§ 513).

(a) With definite reference to things.

Dans le sein paternel je me vis rappelée

Un malheur inoui m'en avait exilée.

(VOLTAIRE.)

Qu'avez-vous fait pour être gentilhomme? Croyez-vous qu'il suffise d'en porter le nom et les armes?

(b) With definite reference to persons.

(MOLIÈRE.)

J'espère retrouver mes parents, j'en attends des nouvelles

avec impatience.

(MOLIÈRE.)

J'en ai fait un martyr; sa mort me fait chrétienne.

(c) With definite reference to a whole phrase.

(CORNEILLE.)

En t'avouant pour fils, en est-il moins coupable? En es-tu moins Brutus? en es-tu moins romain? (VOLTAIRE.) (d) In an indefinite manner which in English may be left untranslated.

Il en veut à Monsieur B.

He bears ill-will to Mr.

Il s'en donne.

He enjoys himself.

etc., etc.

§ 509. y (Latin ibi).

The history of y is exactly parallel to that of en: y is from ibi, and is strictly an adverb of place. But y, like en, has the position of a personal pronoun. (See § 513.)

(a) Adverb:

La province est mon pays depuis que vous y êtes.

(SÉVIGNÉ.

(RACINE.)

Mon trône vous est dû; loin de m'en repentir,
Je vous y place même avant que de partir.

(b) Pronoun with reference to things:

Dure à jamais le mal s'il y faut ce remède. (CORNEILLE.) Le roi donne cent mille francs à Brancos pour marier sa fille au duc de Brancos son neveu, et Brancos y ajoute cent mille écus.

(SÉVIGNÉ.)

(c) Pronoun with reference to persons:

VAD. Oui, oui je te renvoie à l'auteur des satires.

TRISS. Je t'y renvoie aussi.

(d) Pronoun with reference to whole phrase:

(MOLIÈRE.)

Vous voulez vivre à votre manière; vous y vivrez. (BIRON.)

Une grenouille vit un bœuf

Qui lui sembla de belle taille ;

Elle qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,

Envieuse, s'étend et s'enfle et se travaille

Pour égaler l'animal en grosseur;

Disant Regardez bien, ma sœur ;

Est-ce assez? Dites-moi, n'y suis-je point encore?
Nenni. M'y voici donc ? Point du tout.

§ 510. où (Latin ubi).

M'y voilà, etc.
(LA FONTAINE.)

Où, like dont, is largely employed as a relative pronoun; but, unlike dont, it has also retained its strict use as an adverb of place. Unlike dont again, it is constantly interrogative, a power dont has lost (§ 511).

(a) où, simple adverb:

Le plaisir d'aller sans savoir où. (b) où, interrogative adverb:

Je le rejoindrai bientôt : mais où ?

(c) où, relative:

(J. J. ROUSSEAU.)

(VOLTAIRE.)

(BOILEAU.)

Cette mer où tu cours est célèbre en naufrages.

L'instant où nous naissons est un pas vers la mort.

Chacun a son défaut où toujours il revient.

(VOLTAIRE.)

(LA FONTAINE.)

Et l'hymen d'Henriette est le bien où j'aspire.*

L'hôtesse où vous avez logé.

(MOLIÈRE.) (SÉVIGNÉ.)

In the 17th century, où is often found where que alone would now be judged more correct.

C'est ici où Dieu manifeste ses merveilles. (MASSILLON.)
C'est dans cette allée où devrait être Orphise.

(MOLIÈRE.)

* Génin, in his Lexique de Molière, gives almost a hundred examples of this use of où in Molière, Pascal, Bossuet, etc. He adds, "Enfin tout le 17ième a ainsi parlé et une partie du 18ième; c'est de nos jours seulement qu'on a prétendu restreindre où à marquer l'alternative ou le lieu, et qu'on a imposé ces affreuses locutions traînantes par laquelle, dans lesquels, à l'aide desquels, chez lesquels. par rapport auxquelles, etc.. etc. Reprenons donc, il en est temps, une façon de parler vive, commode, excellente, que nous sommes en train de remplacer par la plus lourde et la plus insipide.

« PreviousContinue »