Page images
PDF
EPUB

Explicit.

Detur pro pena scriptori pulcra puella. Symon Bretelli de Tornaco Cameracensis diocesis scripsit anno nativ. Christi.

MCCCLXXIIII die XXa Martii.

Die Sprache.

1. Aus der eben mitgetheilten Unterschrift geht hervor, dass entweder der Verfasser oder, was wahrscheinlicher ist, der Abschreiber des Gedichtes ein Nordfranzose gewesen ist.

her kommt es auch, dass der provenzalische Text viele französische Formen enthält.

Zuvörderst ist eine Vertauschung des auslautenden a mit e zu constatiren.

27710 sie

=

sia; 27832 mostre mostra; 27919 vide vida;
queria; 28413 avie = avia;
ania; 29531 trazie = trazia; 30033 re-

28231 obre obra; 28324 querie
=
285, aje aja; 29513 anie

gardaven regarda van.

=

Ferner tritt e für ai ein:

11

278 lesseron laisseron; 28495 vet = vait; 290 mestresian. maistresian; 294, perol pairol; 29414 vessem

vai s'en.

=

Man sehe ausserdem folgende Formen:

ve s'en=

28017 veront vezero; 290, mavais = malvatz; 2926 ferem farem; 29731 vous vos; 303, majours majors; 305, aidier = aidar, ajudar.

2. Auffallend ist die Vertauschung von s (z), entsprechend dem lateinischen d, s, c zwischen Vocalen, mit r, ein Uebergang, der sich in der provenzalischen Literatur noch zweimal findet: in dem Petit Thalamus de Montpellier, und in Le libre de Memorias de Mascaro, Chronique de Béziers de 1336-1390. Vergl. Paul Meyer, Du passage d's z à r et d'r à s z en provençal. Romania IV. 1875, pag. 184. Ausserdem noch in Ortsnamen, cf. pag. 189-192.

2716 plarens; 274, veren; 27525 raron; 27615 aurir, 26 aurit; 27711 aurava; 27718 aurit; 27838 aurit; 28015 farian; 28136 aurires; 28320 remarut; 290, diren; 29229 veren; 30623 faria.

Daneben aber steht s (z) an seiner Stelle:

7

271, plazens, rizens; 27233 plazer; 274, vesent; 27529 razo, 27815 plazer, vezia, fazia, razos; 28133 vezen; 28313 remazutz; 29117 mescrezens; 30521 fazia.

37 vezer;

22

23

35

[ocr errors]

3. Für tz im Auslaute tritt an vielen Stellen s ein:

27121 entendes, 27 aurires; 27234 dizes; 273, plas, 25 toques, 26 feris bates; 27416 sabes, 17 anes, 18 fassas; 27517 digas voldres, 18 seres, fassas, sabes que fares, 36 portares; 27615 voles, aves, 35 31 18 vulhas, 19 portas; 27714 podes, 19 plas; 278, voles; 2816 plas; 283, tos (totz); 29224 pos (= potz).

25

Dagegen bleibt tz im Auslaute in folgenden Stellen:

27229 trastotz onratz, 30 issausatz; 27420 anatz; 277, vengutz; 27820 noiritz, 21 complitz; 27918 ressucitatz, 19 tornatz; 28128 tombatz, degolatz; 283, totz; 297, trastotz e delitz e crematz; 3011 aunitz, baratatz escarnitz; 30527 fenitz, 28 auritz.

29

2

28

Dass aber dies tz wie s gesprochen worden ist, ergeben folgende Reime:

28033-34 Tot respondo: mot be dizes

Anem lay donx tantost ades

derselbe Reim 28534-35; 2863-4; 2899-103
2818-9 Mai si vos plas me menares
Lai om dires que l'effant es.

2847-8 Jeu vos priec que no m'o seles.
L'effant respondet: no faray ges.

28714-15 Prec vos que vos me pardones
Per la bontat que en vos es.

30-31

28820-21 Qu'es remazutz el mur laissus
Los parens del mort so vengutz.
Dis lo juzieu: ar me segues
Qu'ieu lous mostre tantost ades.
En l'ostal avia un pos
Un effant font casug lajos.

29127-28

[blocks in formation]

denn die Wörter ades, es, ges, laissus, lajos, remas, dopttos werden nie mit tz geschrieben.

4. Das t nach unbeweglichem n wird von unserem Dichter nach Belieben beibehalten und weggelassen. Es steht in folgenden Stellen:

16

23

24

15

21

man

27133 ont; 2727; 27310, 29; 27436; 2793 etc. l'effant; 27210 cant, issament, tant, coralment; 2746 vesent, secretament, tenent, 22 corrent, demantenent, 29 28036 davant u. s. w.

34 cant, parlant; 27631 estament;

35

Dagegen fehlt es:

11 gran;

27129; 293, secretamen, rescostamen; 27210 effan, 30 273, jausen, 9 issamen; 27431 davan; 27920 humilmen, 21 devotamen ; 28110 mantenen, 11 volentieiramen, 33 vezen del pobol e de la gen. 295, argen u. s. w.

Der Reim in folgenden Stellen lässt darauf schliessen, dass das t von unserem Dichter nicht gesprochen worden ist: 27227-28 Car si l'effant viu longamen

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

denn die Wörter en,. san, dan werden ohne t geschrieben.

5. Was das bewegliche n anbetrifft, so setzt es der Dichter meistens.

27410, 29219 doneron; 27431, 29331 foron; 27032, 27433 fon; 27629 porteron; 2783, 27921 bon; 27925, 30136 respondon; 28037 aneron; 28132 levesson, 16 perderon; 28128, 29218 eron; 28423 deron; 24 covideron; 28422, 28511, 20 ren; 30132, 36 ben u. s. w.

Archiv f. n. Sprachen. LVIII.

20

Dagegen steht das bewegliche n nicht:

27122 fo; 27419 ero, cf. 27931.

27930 intrero; 2801 pessero, 33 respondo, cf. 28534.

28134 foro; 2821, 29121, 30332 mati; 28428 bo mati; 28336 ma; 28516, 23 re; 28522 be; 29935 dessendero, 36 pauzero; 30310, 19 fo.

Aus dem Reime

30335-36

Lo fust per sert pron lonc me fo
Fis lo portar a ma maison.

3055-6 E cant Nalat enat se font

Jhesus ses autre companho

könnte man schliessen, dass das n nicht gelautet hat. Eigenthümlich ist die Setzung eines t nach beweglichem n in folgenden Worten:

font 2712, 28011, 28120, 28232, 28313, 29128, 29233, 293g.
funt font 30323.

foront 28315.

6. Der Gebrauch des prosthetischen v, der im Neuprovenzalischen vorherrscht (cf. Diez II, 467 in der 3. Auflage und 438 in der zweiten; Chabaneau in Romania IV, 339), findet sich auch in unserem Denkmale.

vont ont (29833, 37; 28413) on unde steht 27933, 28113, 29215, 29810, 29912 von 29124.

=

Vergl. hvuels olhs, Bartsch. Chrest. 3326 (Traduction du nouveau testament).

7. Die Enclisis, die sonst nur stattfindet, wenn das vorhergehende Wort mit einem Vocal endet, steht unregelmässig: 28029, 28530, 29322, 29631 non = nos en.

[blocks in formation]

8. In der Zeit, in der unser Gedicht abgefasst wurde, achtete man nicht mehr genau auf die Nominalflexion; die Unterschiede des Nominativ und Accusativ, des Singularis und Pluralis verwischten sich, und so finden sich denn bei unserem Dichter richtige und falsche Formen promiscue gesetzt, z. B.:

2827, 9, 20, 21 l'effant = l'effans, teulierteuliers, 15 gentil

10

34 jorn =jors. tug, tuit, effant effans,

effan = gentils effans, transtot transtotz,
30
283, negu negus, 7 totz
trabelhat = trabelhatz.

32

35

2842 vengut vengutz, 17: 25

teulierteuliers.

21

effan = effans, reres,

23

[blocks in formation]

18 razo razos, 26 juzieu = juzieus.

27

=

28

28

dolent dolenz, irat = iratz,

=

29

286, sénher senhór, effan effans, tot totz. 2936, 9 effan effans, 14 apparellhat apparellhatz, 22 trastot =trastotz, tot totz, dinat dinatz, cascu cascus. 29420, 26 fugen = fugens, corren = correns. 295, hom homs, intrat 29624 l'effant juzieu l'effans juzieus. 2972 son effant sos effans, 9 marsip filh filhs. u. S. W.

26

intratz, res re.
31

=

marsips, tot totz,

Der Versbau.

1. Unser Gedicht ist verfasst in 1301 achtsilbigen paarweise gereimten Versen. Die achte Silbe hat stets den Ton, doch kann ihr noch eine unbetonte neunte folgen.

Beispiele solcher weiblichen Reime sind:

2714 Sa perssona ac ben formada

[blocks in formation]

2. Da aber unser Dichter kein besonderes Geschick im Versemachen besass, so finden sich einige Zeilen, die ihm zu lang gerathen sind.

27226 Letras appenre et endotrinar, cf. 27314

27535 Dis lo senescalc: sabes que fares.

276, Devant lo senescalc l'aporteron

26

27

Cant los parens del mort an aurit So quel senescalc del effant a dig. 278, Nostra dona et Josep li pregeron Jeu te diray que vol dire beph 28016 E van sus lo solelh regardar

37

« PreviousContinue »