Français-Créole Créole-Français: De la traduction - Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux.

Front Cover
Editions L'Harmattan, Sep 1, 2004 - Language Arts & Disciplines - 495 pages
Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des "leçons" de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.

From inside the book

Selected pages

Contents

Faits dexpression unités de traduction unités de pensée
148
Traduction CFFC et culture
156
avantages
166
Conclusion
176
Conclusion
194
Préliminaires
245
Niveaux danalyse
254
Les effets par évocation
272
De la nonlittérarité du créole
284
Résoudre lintraduisible
290
Critiques de ces procédés
301
7
489
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information