Français-Créole Créole-Français: De la traduction - Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux.Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des "leçons" de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone. |
Contents
Faits dexpression unités de traduction unités de pensée | 148 |
Traduction CFFC et culture | 156 |
avantages | 166 |
Conclusion | 176 |
Conclusion | 194 |
Préliminaires | 245 |
Niveaux danalyse | 254 |
Les effets par évocation | 272 |
De la nonlittérarité du créole | 284 |
Résoudre lintraduisible | 290 |
Critiques de ces procédés | 301 |
7 | 489 |
Other editions - View all
Français-créole/créole-français: de la traduction : ethique, pratiques ... Jean-Pierre Arsaye No preview available - 2004 |
Common terms and phrases
adan anlè Antilles Arsaye auteurs bagay Ballard Bally Berman bilingues c'est-à-dire çais Chamoiseau Charles Bally cibliste cité Clézio CM/CG connotations contexte créole guadeloupéen créole martiniquais créolisé créolophone culturelle d'autres Darbelnet 1977 description différentes diglossie duction écrit Édouard Glissant énoncé épi équivalent éthique exemple grammaticales Guy de Maupassant hyponymes ibid Jean Bernabé konnet l'écrit l'énoncé l'expression l'oralité l'utilisation Ladmiral langage langue créole langue d'arrivée langue française lexicale lexique linguistique littérale locuteurs marqueurs martiniquais Maupassant Mauvois menm Meschonnic message Monchoachi mots moun Mounin mwen néologismes niveau de langue norme œuvres Patrick Chamoiseau phrase poésie poétique problème pronom Raphaël Confiant rééd roman sémantique seulement signification situation sourcière structures style stylistique syntagme syntaxe té ka terme texte d'arrivée texte de départ texte-source textes créoles textes littéraires tion trad traducteur traduction en créole traductologie traduire type unités utilise verbe Vinay & Darbelnet yonn