Littératures classiques, Issue 13Aux amateurs de livres, 1990 - French literature |
From inside the book
Results 1-3 of 87
Page 88
... traduction devient œuvre originale , ayant sa part dans la promotion de la prose . Lorsqu'elle sort de la littérature , ce n'est pas sans avoir laissé des marques considérables42 . Il peut en être de même pour la traduction en vers ...
... traduction devient œuvre originale , ayant sa part dans la promotion de la prose . Lorsqu'elle sort de la littérature , ce n'est pas sans avoir laissé des marques considérables42 . Il peut en être de même pour la traduction en vers ...
Page 206
... traduction des textes sacrés , ou plus précisément le renversement qui , de l'explication étayée par la traduction , fait passer à la traduction expliquée , puis à la traduction seule , est une des formes majeures de la mutation ...
... traduction des textes sacrés , ou plus précisément le renversement qui , de l'explication étayée par la traduction , fait passer à la traduction expliquée , puis à la traduction seule , est une des formes majeures de la mutation ...
Page 247
... traduction pure et simple : « < cela n'est pas proprement de la Traduction ; mais cela vaut mieux que la Traduction » ( ibid . ) . 3 Traduire ou ne pas traduire ? Dans le Parallèle des Anciens et des Modernes , le débat autour de la ...
... traduction pure et simple : « < cela n'est pas proprement de la Traduction ; mais cela vaut mieux que la Traduction » ( ibid . ) . 3 Traduire ou ne pas traduire ? Dans le Parallèle des Anciens et des Modernes , le débat autour de la ...
Contents
Préface | 5 |
La Bruyère et la tradition des Caractères 7 | 7 |
Le clairobscur de La Bruyère 25 | 25 |
Copyright | |
3 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
ajoute Anciens anglais appelle auteur avant belle Bruyère Caractères chapitre choses classique considérer Corneille cours critique d'Ablancourt d'abord d'autres dernier différents dire discours doit donne doute écrit édition effet enfin espagnole exemple Fénelon fidélité figure forme fragment française genre goût grec guerre historique homme j'ai Jean jour jugement l'auteur l'œuvre l'original l'un laisse langue latin lecteur lettre lieu littéraire littérature livre loin Louis Lucien lui-même manière métaphore mieux mise modèle monde montre moraliste mort mots note nouvelle œuvre ouvrage parler particulier passage passe pensée personnage peut-être phrase pièce place poète portée précisément préface première présente pris propos propre prose public qu'un question Racine raison Rapin rapport remarques rendre reste rhétorique Ryer s'agit s'il second semble sens serait seulement signification simple sorte souvent style suite suivi sujet surtout termes texte Théophraste tion titre traducteur traduction traités travail trouve véritable version voit XVIIe siècle