Littératures classiques, Issue 13Aux amateurs de livres, 1990 - French literature |
From inside the book
Results 1-3 of 89
Page 77
... traducteur . Le mouvement le plus naturel chez un traducteur est de se référer d'abord au sens . Encore faut - il y accéder a priori ; ce qui n'est pas évident en général , l'est d'autant moins avec un auteur diffi- cile à comprendre ...
... traducteur . Le mouvement le plus naturel chez un traducteur est de se référer d'abord au sens . Encore faut - il y accéder a priori ; ce qui n'est pas évident en général , l'est d'autant moins avec un auteur diffi- cile à comprendre ...
Page 190
... traducteur dans ces vers où il ajoute une allusion historique qui ne figure pas dans le texte latin : Si dissimulem facilisque remittam Omnia , si patiar dissolui vincula legum ,, Viuum me saluumque volent , his utar amicis Et sociis ...
... traducteur dans ces vers où il ajoute une allusion historique qui ne figure pas dans le texte latin : Si dissimulem facilisque remittam Omnia , si patiar dissolui vincula legum ,, Viuum me saluumque volent , his utar amicis Et sociis ...
Page 256
... traducteur moderne ( recentior ) , le définissant en ces termes25 : Le meilleur modèle de traduction est celui où le traducteur s'attache très étroite- ment à la pensée de l'auteur , puis aux mots mêmes si les possibilités offertes par ...
... traducteur moderne ( recentior ) , le définissant en ces termes25 : Le meilleur modèle de traduction est celui où le traducteur s'attache très étroite- ment à la pensée de l'auteur , puis aux mots mêmes si les possibilités offertes par ...
Contents
Préface | 5 |
La Bruyère et la tradition des Caractères 7 | 7 |
Le clairobscur de La Bruyère 25 | 25 |
Copyright | |
3 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
Amelot Andromaque anglais auteur Baudouin Belles Infidèles Boggio Bruyère Bury Calypso Caractères Casaubon catachrèse Cervantès chapitre Chassonville choses Comenius comique Coran Corneille critique Déidamie dire discours Don Juan édition espagnole esthétique Euripide exemple Fénelon fidélité figure fragment française Garapon genre goût grec Huet Ibid Jacques Morel Jean l'auteur l'édition l'Odyssée l'œuvre l'original langue latin lecteur Leonarda Lettres portugaises linguistiques littéraire Littératures Classiques livre Lucien Madame Dacier Mariane métaphore Michel de l'Hôpital modèle moderne mondain Montausier moraliste néo-latins œuvre ouvrage parler pensée Perez de Hita Perrot d'Ablancourt Perse personnage philosophe phrase pièce Pierre Ronzeaud Pierre-Daniel Huet poète poétique portrait préface première présente problème prose public Pyrrhus Racine raison Rapin référence remarques rhétorique ridicule roman Rosset Ryer satire semble sens serait seulement Sidney signification style stylistique syntaxe Télémaque termes texte homérique Théophraste Thou Thucydide tion traducteur traduction tragédie traités Vaugelas version Vital d'Audiguier XVIIe siècle XVIIème Zuber